Marcos 6:9
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
9 . É difícil decidir entre ἐνδύσασθε ([1136][1137] ἐνδύσασθαι ([1138]2[1139][1140]), e ἐνδύσησθε ([1141][1142][1143][1144][1145]). primeiro teria mais facilmente produzido as outras leituras.
[1136] Códice Vaticano. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[1137] asterisco denota que a palavra não é encontrada em nenhum outro lugar no NT, e tais palavras estão incluídas no índice, mesmo que não haja nota sobre elas no comentário.
[1138] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[1139] Códice Vaticano. 10 cêntimos. Datado de 949 DC.
[1140] Codex Petropolitanus. 9º cento. Evangelhos quase completos. Marcos 16:18-20 está em uma mão posterior.
[1141] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[1142] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[1143] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[1144] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[1145] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
9. ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια . Um anacoluthon violento, ilustrando a falta de habilidade literária de Mk, e mostrando quão completamente ἵνα depois de verbos de exortação tornou-se equivalente ao acc. c. infinito _ Mk continua aqui como se tivesse usado o acc. c. infinito , para εἶναι ou πορεύεσθαι é entendido aqui. A identidade de σανδάλια ( Atos 12:8 ) e ὑποδήματα ( Marcos 1:7 ; Mateus 10:10 ; etc.
) é claro, pois ambos são usados para traduzir o mesmo hebraico, naal ( Josué 9:5 ; Isaías 20:2 e Êxodo 3:5 ; Êxodo 12:11 ). Aqui e em Atos, σανδάλια pode ter sido preferido para evitar a repetição desagradável, ὑποδέομαι ὑποδήματα.
Μὴ ἐνδύσασθε . Se esta for a leitura correta, temos uma mudança de ou. oblíquo para ou. recta , como em Lucas 5:14 ; Atos 23:22 ; Marcos 11:32 é diferente.
Há uma mudança semelhante se lermos ἐνδύσησθε (RV). Podemos tomar ἐνδύσασθαι como coordenada com o infin. entendido com ὑποδεδεμένους, ou como um infin. imperato. É uma crítica estranha ver nessas construções quebradas sinais de cópia desajeitada de um documento. São sinais de Mk escrevendo exatamente como ele falaria. Em Mt. os Doze são proibidos de obter dois chitons, em Lk.
ter dois , em Mk colocar dois. O χιτών era a vestimenta menos necessária, usada sob o quase indispensável ἱμάτιον ( Mateus 5:40 ; João 19:23 ); portanto, uma “camisa” em vez de um “casaco”. O Batista disse àqueles que tinham dois chitons para “dar uma parte”, i.
e. um dos dois, para alguém que não tinha ( Lucas 3:11 ). O sumo sacerdote rasga “seus chitons” ( Marcos 14:63 ), e dois às vezes eram usados em viagens (Joseph. Ant. XVII. Marcos 6:7 ).
Aprendemos em Lucas 22:35 que os Doze acharam suficiente essa roupa muito pequena. Orígenes pensa que esses regulamentos não deveriam ser tomados literalmente, e Beda interpreta a proibição de dois chitons como uma advertência non dupliciter sed simpliciter ambulare .