1 Timóteo 2:9
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
Gravando. o texto é ὡσαύτως καὶ τὰς γυναῖκας. τάς (adicionado em D2bcKL) e a maioria das cursivas) é omitido por אAD2*GP. καί é encontrado em אcD2GKL e todas as versões, mas א*AP o omite. Westcott e Hort leram ὡσαύτως γυναῖκας.
κοσμίῳ. Assim, a maior parte das autoridades; mas κοσμίως é encontrado em אcD2*G e recebe um lugar na margem de Westcott e Hort.
χρυσῷ. Então rec. texto com אD2KL. AGP tem χρυσίῳ.
9. ὡσαύτως κ.τ.λ. Devemos entender βούλομαι. Alguns comentaristas levam as palavras a σωφροσύνης como se referindo ao comportamento das mulheres na oração pública, προσεύχεσθαι sendo fornecido: “Desejo igualmente que as mulheres rezem em roupas modestas com vergonha e sobriedade”, κοσμεῖν ἑαυτάς seguindo o que se segue. Tais orientações seriam semelhantes à regra estabelecida em 1 Coríntios 11:13 , de que as mulheres devem ser veladas nas assembléias dos fiéis, quando a oração está sendo oferecida.
Mas isso seria um arranjo muito antinatural das palavras; e a posição de κοσμεῖν especialmente seria embaraçosa. É melhor supor que São Paulo, começando sua frase com ὡσαύτως como se fosse acrescentar instruções sobre as devoções públicas das mulheres, vá em uma direção diferente e forneça princípios para seu comportamento e vestuário geral. Isso é bem do jeito dele.
Tomamos κοσμεῖν ἑαυτάς, então, como coordenado com προσεύχεσθαι de 1 Timóteo 2:8 .
O ὡσαύτως introdutório ocorre com frequência peculiar nas Pastorais (veja 1 Timóteo 3:8 ; 1 Timóteo 3:11 ; 1 Timóteo 5:25 ; Tito 2:3 ; Tito 2:6 ); ele é usado apenas duas vezes em outros lugares por São Paulo ( Romanos 8:26 ; 1 Coríntios 11:25 ).
καταστολῇ. Uma palavra encontrada apenas na Bíblia Grega aqui e em Isaías 61:3 . Significa vestido ; κατάστημα de Tito 2:3 é uma palavra mais geral, equivalente a 'comportamento' ou 'comportamento'.
μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης. Com vergonha e sobriedade . Esta, a tradução de AV e RV, é o mais próximo do grego que podemos chegar em inglês. As palavras gregas têm uma longa história por trás delas e não têm equivalentes exatos na linguagem moderna. Ambos juntos descrevem bem a discrição e modéstia da feminilidade cristã.
αἰδώς é quase = verecúndia ; é uma palavra mais nobre do que αἰσχύνη, na medida em que implica (1) uma repugnância moral ao que é vil e impróprio, e (2) respeito próprio , bem como restrição imposta a si mesmo por um senso do que é devido aos outros; nem (1) nem (2) entram em αἰσχύνη. Assim, αἰδώς aqui significa aquela modéstia que evita ultrapassar os limites da reserva feminina.
Vergonhosa tradução feliz de Wiclif foi mantida em quase todas as versões inglesas, embora tanto a etimologia quanto o significado tenham sido obscurecidos pela ortografia corrupta 'shame-facedness'; a vergonha é realmente aquilo que é estabelecido e retido por uma vergonha honrosa[520]. αἰδώς é um termo comum em escritores filosóficos, mas na LXX. é encontrado apenas 3Ma 1:19; 3Ma 4:5; não ocorre em nenhum outro lugar no NT
[520] Ver Trench, Synonyms of NT ., 20. (Primeira Série).
σωφροσύνη é uma palavra de significado muito mais amplo. Era uma das quatro virtudes cardeais da filosofia platônica, sendo as outras φρόνησις, δικαιοσύνη e ἀνδρεία (cp. Philo, Leg. Alleg . i. 19). Principalmente significa (como em Aristóteles) um domínio sobre as paixões corporais, um estado de autodomínio perfeito em relação ao apetite. Marcava a atitude em relação ao prazer do homem com uma mente bem equilibrada e se opunha igualmente ao ascetismo e ao excesso de indulgência.
A sobriedade talvez seja seu equivalente mais próximo em inglês, mas isso não faz justiça ao alto lugar que a ideia de "moderação" ocupava na mente grega. A antiga etimologia dada por Crisóstomo, σωφροσύνη λέγεται�, mostra quão intimamente ela estava ligada ao senso de autocontrole.
A palavra não ocorre nos livros mais antigos da LXX., pois não há nada que corresponda a ela nos sistemas morais hebraicos. Para os hebreus a ética sempre teve uma base religiosa, a vontade revelada de Deus fornecia um padrão objetivo de certo e errado; e assim o aspecto auto-referencial da filosofia grega não tinha lugar em seus pensamentos. E por uma razão um tanto semelhante - embora aqui fossem necessárias qualificações - ela nunca pode ocupar um lugar tão alto na ética cristã quanto na grega [521]. Veja nota em φίλαυτος, 2 Timóteo 3:2 .
[521] E isso é verdade, apesar do fato de que σωφρισύνη tem uma esfera muito mais ampla na cristandade moderna do que jamais teve na Grécia, e é realmente concebida como 2. virtude mais nobre. Cp. Green, Prologomena to Ethics , p. 289 ss.
Mas, nos livros posteriores da LXX., tão logo, de fato, o hebraísmo entrou em contato com o helenismo, a palavra σωφροσύνη e seus cognatos aparecem. Assim, temos σωφρόνως em Sab 9:11 , e σωφροσύνη em Sab 8:7 e 2Ma 4:37 , ambos σώφρων e σωφροσύνη ocorrendo repetidamente em 4 Macc.
, onde ( 4Ma 1:31 ) σωφροσύνη é definido como ἐπικράτεια τῶν ἐπιθυμιῶν (veja mais em Tito 1:8 ). Nos escritos de São Paulo, esse grupo de palavras é aplicado à sobriedade e ao autocontrole da mente e do corpo. Assim 2 Coríntios 5:13 σωφρονεῖν é usado (como em Marcos 5:15 || Lucas 8:35 ) para ser sã em mente ; e em Romanos 12:3 é contrastado com ὑπερφρονεῖν; cp.
Atos 26:25 (em um discurso de São Paulo), ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα. Nas Pastorais as palavras ocorrem com frequência peculiar. Temos σωφροσύνη aqui e 1 Timóteo 2:15 ; σώφρων, 1 Timóteo 3:2 ; Tito 1:8 ; Tito 2:2 ; Tito 2:5 ; σωφρονεῖν, Tito 2:6 ; σωφρονίζειν, Tito 2:4 ; σωφρονισμός, 2 Timóteo 1:7 ; e σωφρόνως, Tito 2:12 . A preferência marcante do escritor por esse grupo de palavras é de fato um dos problemas não resolvidos do vocabulário das Epístolas Pastorais. Consulte Introdução . pág. xxxvii.
ἐν πλέγμασιν, com tranças ; isso encontra sua explicação no ἐμπλοκῆς τριχῶν de 1 Pedro 3:3 , uma passagem estritamente paralela a esta em suas advertências contra o excesso de elegância. Provavelmente não há conexão literária entre essas duas passagens, por mais semelhantes que sejam; ambos respiram o mesmo espírito, na medida em que tratam do mesmo tema do mesmo ponto de vista.