Marcos 14:72
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
εὐθύς antes de ἐκ δευτέρου deve ser retido ([3302][3303][3304][3305][3306] Como em Marcos 14:30 , [3307][3308][3309][3310] omitir δίς , mas pode ser retido ([3311][3312][3313]2[3314][3315][3316][3317][3318]).
[3302] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[3303] Códice Vaticano. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[3304] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[3305] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[3306] odex Campianus. 9º cento. Em Paris. Evangelhos completos.
[3307] Códice Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[3308] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[3309] Um asterisco indica que a palavra não é encontrada em nenhum outro lugar do NT, e tais palavras estão incluídas no índice, mesmo que não haja nota sobre elas no comentário.
[3310] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[3311] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[3312] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[3313] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[3314] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[3315] Codex Purpureus. 6º cent. Texto completo em Textos e Estudos v. No. 4, 1899. Contém Marcos 5:20 a Marcos 7:4 ; Marcos 7:20 a Marcos 8:32 ; Marcos 9:1 a Marcos 10:43 ; Marcos 11:7 a Marcos 12:19 ; Marcos 14:25 a Marcos 15:23 ; Marcos 15:33-42 . Veja abaixo em Ψ.
[3316] Codex Monacensis. 10 cêntimos. Contém Marcos 6:47 a Marcos 16:20 . Muitos versículos em 14, 15, 16 são defeituosos.
[3317] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
[3318] Códice Athous Laurae. 8º cento. Como N e Σ, está escrito em letras prateadas em pergaminho roxo. Contém Marcos 9:5 a Marcos 16:20 e, como em L, o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 . Como em Δ, o texto de Marcos é especialmente bom.
72. εὐθύς . Assim também Mt. e Jn, enquanto Lk. tem seu παραχρῆμα favorito. Veja crítico. Nota. Todos os quatro percebem a rapidez com que o canto do galo se seguiu à terceira negação. Mk sozinho tem ἐκ δευτέρου, que [3337][3338] omite, como [3339][3340][3341] omite δίς em Marcos 14:30 . Lc. somente registra a volta de Cristo e o olhar para Pedro; mas todos os Sinópticos registram que ele se lembrou da predição de Cristo das três negações e que isso o fez chorar.
[3337] Códice Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[3338] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[3339] Códice Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[3340] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[3341] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
ἀλέκτωρ ἐφωνήσεν . Uma tripulação de galos . Nenhum dos Evangelhos tem a arte definitiva, que AV e RV inserem em todos os lugares.
τὸ ῥῆμα . Como em Marcos 9:32 , isso se refere a um enunciado particular. Jn usa apenas o plur., mas sempre de provérbios separados; Veja em João 3:34 .
δὶς φωνῆσαι . Veja crítico. Nota. É notável que na omissão de δίς aqui e Marcos 14:30 , e de ἐκ δευτέρου em Marcos 14:72 , as autoridades variam: [3342] omite em todos os três lugares, [3343][3344] omite δίς em ambos os lugares, mas não ἐκ δευτέρου, [3345] omite ἐκ δευτέρου, mas não δίς em qualquer lugar.
[3342] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[3343] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[3344] Um asterisco indica que a palavra não é encontrada em nenhum outro lugar no NT, e tais palavras estão incluídas no índice, mesmo que não haja nota sobre elas no comentário.
[3345] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν . Devemos nos contentar em compartilhar a ignorância de todas as épocas sobre o que Mk quer dizer com ἐπιβαλών. Em um período inicial ([3346] Latt. Syrr.) καὶ ἤρξατο κλαίειν foi substituído por καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. Eutímio considera ἐπιβαλών como significado ἀρξάμενος, e Jh Moulton (p. 131) cita um papiro ptolomaico como confirmando isso - ἐἐ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ὰ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἀ ἀ ἐπι ἐπ) e jh ῇ ῇ ῇ ῇ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ἑ ὰ ὰ ὰ ὰ ὰ ὰ ὰ ὰ ὰ ὰ ὰ ὰ ὰ ὰ α α α α α α ἀ ἀ ἐπgred, e jh Moulton (p.
” Lagrange aponta que aqui o significado pode ser “ele jogou na terra e fez uma represa”. Outros significados incomuns para ἐπιβαλών são “em resposta a isso” e “com veemência” (πικρῶς, Lk.). Nenhum é satisfatório. Em Marcos 4:37 temos τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, mas isso dificilmente justifica “lançou-se no espaço” como o significado de ἐπιβαλών.
Nem é “parado de repente”, como se estivesse batendo contra um obstáculo, mais provável. Se nos recusamos a dar qualquer significado excepcional a ἐπιβαηών, algo deve ser entendido. Teofilato fornece τὸ ἱμάτιον. Ele explica isso por ἐπικαλυψάμενος τὴν κεφαλήν. Cobrir a cabeça às vezes é uma expressão de tristeza ( 2 Samuel 15:30 ; 2 Samuel 19:4 ), e Field segue Salmasius e C.
FA Fritzsche ao adotar este significado. Talvez seja um pouco menos violento fornecer τὴν διάνοιαν, “quando pensou nisso, chorou” (AV, RV). Mas em todos esses casos são necessários paralelos mais próximos do que aqueles que são apresentados na justificação. A superioridade de ἔκλαιεν (Mk) para ἔκλαυσεν (Mt., Lk.) é evidente. Jn, que abrevia grandemente as negações de seu amigo (οὐκ εἰμί, οὐκ εἰμί, πάλιν ἠρνήσατο), omite o choro; quando escreveu, o arrependimento e a morte heróica de Pedro eram conhecidos em todas as Igrejas.
[3346] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
É possível exagerar a baixeza de Pedro para apontar uma moral. Sua vinda ao palácio do sumo sacerdote, e estar pronto para entrar no pátio onde a guarda levítica estava presente, foi corajosa. Sua permanência lá depois de ter sido repetidamente acusado de ser um adepto do Acusado foi ainda mais corajosa. Ele devia saber que corria o risco de ser preso por sua violência na horta, e para isso estava preparado. Mas ele não estava preparado para a observação embaraçosa feita por uma mulher. A mentira uma vez contada foi persistente, e ele rapidamente foi de mal a pior.