Marcos 2:15
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
γίνεται ([290][291][292] 33) em vez de ἐγένετο ([293][294][295][296][297][298]).
[290] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[291] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[292] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[293] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[294] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[295] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[296] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
[297] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
[298] Codex Petropolitanus. 9º cento. Evangelhos quase completos. Marcos 16:18-20 está em uma mão posterior.
15. γίνεται κατακεῖσθαι . Veja crítico. Nota. Reclinar -se às refeições era habitual. Of the six words used in the Gospels to denote this posture (ἀνακεῖσθαι, ἀνακλίνειν, ἀναπίπτειν, κατακεῖσθαι, κατακλίνειν, συνανακεῖσθαι), Mk uses all but κατακλίνειν, Mt. all but κατακεῖσθαι and κατακλίνειν, Lk.
todos os seis, enquanto Jn usa apenas ἀνακεῖσθαι e ἀναπίπτειν. Isso está de acordo com a plenitude do vocabulário de Lucas e a escassez do de João. Para estas seis palavras, Vulg. tem apenas três, accumbere, discumbere e recumbere , e os usa quase promiscuamente. Todos os três são empregados para traduzir tanto ἀνακεῖσθαι quanto ἀνακλίνειν.
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ . Na casa de Levi, como Lc. declara expressamente; A casa de Peter não teria uma grande recepção. Em Mt., αὐτοῦ é omitido. Se Levi = Mateus, e Mateus é a autoridade para esta parte do Primeiro Evangelho, αὐτοῦ seria desnecessário.
πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοί . A combinação está aqui em todos os três; cf. Mateus 11:19 ; Mateus 21:31 ; Lucas 7:34 ; Lucas 15:1 ; Lucas 18:11 .
É paralelo em Lucian ( Necyom . 11); μοιχοὶ καὶ πορνοβ sentido κοι καὶ τελῶναι καὶ κόλακες καὶ συκοφάνται, καὶ τοιοῦτος ὅμιλος ἐν π π ταὶ τοιοῦτος ὅμιλοfia deveria Cf. Aristófo. Equit . 248; Theoph. Carac . 6. Teócrito, em resposta à pergunta, quais são os piores animais selvagens, diz: “Nas montanhas, ursos e leões, nas cidades, publicanos e pettifoggers.
A palavra é derivada de τέλη ( Mateus 17:25 ; Romanos 13:7 ) e ὠνέομαι e, portanto, na etimologia τελῶναι = publicani , as pessoas ricas, comumente equites , que compravam ou cultivavam os impostos ou receitas do governo .
Mas no uso τελῶναι = porteiros , que cobravam os impostos. Este uso é invariável em NT e freq. em outro lugar. Os impostos eram geralmente recolhidos para o imperador, e para um judeu realizar tal trabalho para um conquistador pagão era a mais profunda desgraça; todos esses foram excomungados. Mas este não era o caso de Levi; ele seria detestado por ser um cobrador de impostos, mas em Cafarnaum os pedágios eram cobrados, não por Roma, mas pelo tetrarca. Roma permitiu aos Herodes alguns poderes de tributação.
τῷ Ἰησοῦ . Então sempre no NT Na LXX., Ἰησοῖ às vezes é encontrado. Levi havia convidado seus colegas e conhecidos para conhecer o Mestre; foi seu primeiro ato missionário. Após o chamado de Simão e André, Cristo é recebido em sua humilde casa ( Marcos 1:29-31 ); e após a chamada do cobrador de pedágio abastado, Ele é recebido em sua espaçosa casa.
ἦσαν γὰρ πολλοί . Sc. οἱ μαθηταί. Como outros mestres de renome, Jesus tinha ouvintes que O seguiam em Seus movimentos. Suas “obras poderosas” atraíram muitos, muitos dos quais foram retidos pela “autoridade” de Seu ensino. Foi o número de Seus adeptos que despertou o ciúme da hierarquia, e o caráter de Seu ensino os tornou amargamente hostis. É fazer o πολλοί tautológico referir-se a τελῶναι κ. ἁμαρτωλοί.
καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ . Se o καί antes de ἰδόντες for genuíno (veja nota crítica), essas palavras são melhor tomadas com o que se segue. WH, AV, RV omitem καί e conectam κ. ἠκολ. αὐτῷ com ἦσαν γὰρ πολλοί. Há, no entanto, mais sentido em dizer que Cristo teve seguidores hostis, bem como amigos, do que dizer que pessoas amigáveis O seguiram.