Verso Jeremias 33:16. E este é o nome com o qual ela será chamada, O Senhor, Nossa Justiça. ] Veja o que foi dito em Jeremias 23:6 , (Jeremias 23:6,) que geralmente é considerada uma passagem estritamente paralela: mas eles são muito diferentes, e eu duvido que significem exatamente a mesma coisa. Quanto à nossa tradução aqui, é ignorante e quase ímpia; diz que Jerusalém , pois esse é o antecedente, será chamada de O Senhor, nossa Justiça . O pronome לה lah , que é traduzido dela , é o afixo masculino, na forma Caldeu , que ocorre com frequência; e o Dr. Blayney traduz: "E este é Aquele a quem Jeová chamará nossa justiça" ou Justificação. Talvez haja um sentido de que essas palavras tenham um sentido muito mais adequado ao escopo do lugar. Darei o original, como antes: וזה אשר יקרא לה יהוה צדקנו vezeh asher yikra lah, Yehová tsidkenu , "E este que a chamará é o Senhor, nossa justificação;" isto é, a salvação dos judeus ocorrerá quando Jesus Cristo for proclamado a eles como seu Justificador e eles o receberem como tal.
Em vez de לה lah, seu ou ele , Chaldaice, o Vulgata, Caldeu e Siríaco leram לו eis, ele , de forma menos ambígua; e esta leitura é apoiada por um ou dois MSS. Esta emenda torna a passagem aqui mais conforme àquela em Jeremias 23:6; mas se a tradução acima for admitida, todo o embaraço vai embora.
Um dos meus próprios MSS. tem לה loh , com os pontos masculinos, e nenhum mappik no ה he ; e para tsidkenu tem צדקינו tsidkeynu, a forma plural contratada, nossa retidão : mas isso pode ser um erro. As passagens neste capítulo e no vigésimo terceiro não pretendiam, estou satisfeito, expressar a mesma coisa. Suponho que acima se refere à pregação ou proclamação de Cristo crucificado aos judeus, quando chegará o tempo em que eles serão incorporados à Igreja gentia. Dahler traduz isso como fez aquilo em Jeremias 23:6, que é um descuido perfeito: mas representações parafrasticas são muitas vezes introduzido por este estrangeiro erudito.