E agora a minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
As calamidades externas de Jó afetam sua mente.
Despejou - em reclamações irreprimíveis ( Salmos 42:4 ; Josué 7:5 ).
Verso 17. Na noite hebraica, é poeticamente personificada, como Jó 3:3 , 'A noite perfura meu osso (para que eles caiam) de mim' [ mee`aalaay ( H5921 )] (não, como na versão em inglês, " em mim"), consulte Jó 30:30 .
tendões - então o árabe é semelhante ao hebraico: em vez disso, roe, o mesmo hebraico que em Jó 30:3 (nota) - ou seja, minhas dores de roer nunca cessam. Efeitos da elegância.
Verso 18. Da minha doença - antes, 'de Deus' ( Jó 23:6 ).
O vestuário mudou - de um manto de honra para um de luto, literalmente ( Jó 2:8 ; Jonas 3:6 ) e metaforicamente (Umbreit). Ou melhor, como Schuttens, seguindo Jó 30:17 , Minha vestimenta externa é transformada em aflição - ou seja, a aflição se tornou minha vestimenta externa; também me prende rapidamente em volta (minha garganta) como a gola do revestimento interno -
ou seja, é minha peça de roupa interior e exterior. Observe a distinção entre roupas internas e externas. Este último refere-se às suas aflições de fora ( Jó 30:1 – Jó 30:13 ); o primeiro, suas aflições pessoais ( Jó 30:14 – Jó 30:23 ). O Umbreit torna "Deus" sujeito a "amarra", como em Jó 30:19 .
Verso 19. Diz-se que Deus poeticamente faz o que o enlutado havia feito consigo mesmo ( Jó 2:8 ). Deitado nas cinzas, ele se tornará, como eles, em cor suja.
Verso 20. Levante-se - a atitude reverente de um suplicante diante de um rei ( 1 Reis 8:14 ; Lucas 18:11 - Lucas 18:13 ).
Não - fornecido a partir da primeira cláusula. Mas a "posição" afirmativa torna essas reticências improváveis. Pelo contrário, como Jó 16:9 (não apenas me recusa a ajuda de 'ficar' como um suplicante, mas), você me considera com uma careta: olhe-me severamente.
Verso 22. Levante... para enrolar - como uma "folha" ou "restolho" ( Jó 13:25 ). Os pilares em movimento de areia levantados pelo vento para as nuvens, como descrito pelos viajantes, retratariam alegremente o espírito agitado de Jó, se é a eles que ele alude.
Dissolva ... substância - a margem, leitura hebraica (Qeri '):' minha riqueza. ' ou então "sabedoria" - isto é, sentido e espírito; ou 'minha esperança de libertação' [ tuwshiyaah ( H8454 )]. Mas o texto (Kethibh) é melhor: Tu me dissolves (com medo, Êxodo 15:15 ) no acidente (do turbilhão; como Jó 30:14 , nota) [tªshuwaah] (Maurer.) Umbreit traduz como um verbo: 'Tu me amedronta' [tªshaweh].
Verso 23. Isso mostra que Jó 19:25 não pode ser restrito à esperança de Jó de uma libertação temporal: ele não tinha antecipação da libertação antes da morte e da sepultura. Morte - como em Jó 28:22 , o reino dos mortos ( Hebreus 9:27 ; Gênesis 3:19 ).