"É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Por isso se diz no livro das guerras do SENHOR: O que fez no mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
Por isso é dito no livro das guerras do Senhor. Um fragmento ou passagem é aqui citado de um poema histórico, descritivo das guerras dos reservados, principalmente com o objetivo de decidir a posição de Arnon. Várias opiniões foram aceitas a respeito deste livro. Le Clerc, Grotius e Dr. Patrick, em vez de "livro", traduzem a palavra original, 'escrita', 'narrativa'; para que, de acordo com eles, a passagem foi assim: 'Portanto na narração das guerras do Senhor' etc.
Lightfoot supõe que "o livro das guerras do Senhor" seja aquele registrado que, na derrota dos amalequitas, foi ordenado a Moisés que fez em memória dele eo ensaiasse aos ouvidos de Josué ( Êxodo 17:14 - Êxodo 17:16 Êxodo 17:14 , Êxodo 17:16 continuação das instruções particulares de Josué em relação ao processo das guerras por causa do falecimento do legislador.
Hengstenberg considera que este trabalho era de uma descrição muito mais abrangente, abrangendo um registro de tudo o que o Senhor havia feito desde o início das pragas, que foi uma guerra contra o rei, o povo e os deuses do Egito - a destruição do Egito . hospedar no Mar Vermelho - o encontro com os amalequitas, o rei de Arad, etc.
Essas vitórias, alcançadas com a ajuda do Senhor, foram celebradas em cântico, como ode de Miriam após a passagem pelo Mar Vermelho ( Êxodo 15:1 - Êxodo 15:27 .) 'O triunfo da ideia sobre a realidade sempre suscitará poesia: e , portanto, foi aberta uma fonte de poesia lírica popular, que fluía tão ricamente mesmo na época de Moisés, que uma coleção inteira de canções desse tipo surgiu então, chamada "as guerras do Senhor".
Eles ecoaram novamente a impressão de que os tratos do Senhor com Seu povo estavam aptos a produzir, mas de uma maneira tão diferente dos Salmos quanto às canções de Korner (ou a canção de guerra de Burns) diferem das canções da igreja '(Hengstenberg,' Pentateuco, 'vol.2:, p.182; também,'Beitrage', vol.3:, p.223;'Salmos', vol.3:, Apêndice 2:;Kurtz,'História da Antiga Aliança, vol. 3 :, pág. 37.
O que ele fez no mar Vermelho e nos riachos de Arnon , [ 'et ( H854 ) waaheeb ( H2052 ) bª-Cuwpaah ( H5492 )]. Esta tradução está aberta a várias objeções: Como o Mar Vermelho foi apresentado entre várias localidades geográficas das quais estava distante? O que o Senhor fez em Arnon que poderia ser comparado com Suas performances milagrosas no Mar Vermelho? A passagem é obscura; e muitas soluções das dificuldades foram propostas.
Mas, sem enumerará-las, pode ser suficiente afirmar que aquela que parece preferível a todas as outras assume que a primeira palavra hebraica seja o nome de um lugar, Waheb, no território moabita, no Arnom; e esse lugar que Le Clerc considera o mesmo que é chamado ( Números 21:18 ) Mattanah abaixo. [Kimchi encontrou a palavra no MSS.
escrito 'etwªhab, que seria equivalente ao Hithpael de yaahab ( H3051 ), o Senhor se entregou no turbilhão (Gesenius).] Hengstenberg torna a passagem assim:
'Waheb (Ele tomou) na tempestade E as correntes de Arnon, E a planície das correntes, Que se volta para a habitação de Ar, E se inclina sobre (se inclina para) a fronteira de Moab.'
[ Bªcuwpaah ( H5492 ), na (a) Shakespeare (cf. Naum 1:3 ); wª'et ( H853 ) hanªchaaliym ( H5158 ) e nos fluxos (torrents).] descrição figurativa da irresistível impetuosidade com que os exércitos de Israel, com a ajuda do Senhor, varreram o país.
10-20 Temos aqui as remoções dos filhos de Israel, até que chegaram às planícies de Moabe, de onde passaram o Jordão para Canaã. O fim da peregrinação estava próximo. "Eles avançaram." Tudo bem se o fizéssemos; e quanto mais chegamos ao céu, tanto mais ativos e abundantes na obra do Senhor. O maravilhoso sucesso que Deus concedeu ao seu povo é aqui mencionado e, entre os demais, suas ações no rio Arnon, em Vaheb, em Suphah, e em outros lugares no rio. Em todas as etapas de nossas vidas, ou seja, em cada passo, devemos observar o que Deus fez por nós; o que ele fez naquele tempo e o que em tal lugar deve ser lembrado de maneira distinta. Deus abençoou seu povo com um suprimento de água. Quando chegarmos ao céu, removeremos para o poço da vida, a fonte das águas vivas. Eles receberam com alegria e gratidão, o que tornou a misericórdia duplamente doce. Com alegria, devemos tirar água dos poços da salvação, Isaías 12:3. Como a serpente de bronze era uma figura de Cristo, que é levantada para nossa cura, assim também é uma figura do Espírito, que é derramada para nosso conforto e de quem flui para nós rios de águas vivas, João 7:38; João 7:39. Isso brota em nossas almas? Nesse caso, devemos nos consolar e dar a glória a Deus. Deus prometeu dar água, mas eles devem abrir o chão. Os favores de Deus devem ser esperados no uso dos meios que estão ao nosso alcance, mas ainda assim o poder é somente de Deus.
Verso Números 21:14. O livro das guerras do Senhor ] Existem inúmeras conjecturas sobre este livro, ambos entre antigos e modernos. A opinião do Dr. Lightfoot é a mais simples e, para mim, tem a maior aparência de ser a verdadeira. "Este livro parece ter sido algum livro de lembranças e instruções , escrito por Moisés para A instrução particular de Josué para a gestão das guerras depois dele. Ver Êxodo 17:14-2. Pode ser que este seja o mesmo livro que é chamado de livro de Jasher , ou seja, o livro de o reto , ou um diretório para Josué, de Moisés, o que fazer e o que esperar em suas guerras; e neste livro, parece que Moisés dirigiu a criação de tiro com arco , consulte 2 Samuel 1:18, e garante que Josué comande o sol e espere sua obediência, Josué 10:13. "
O que ele fez no Mar Vermelho e nos riachos de Arnon ] Esta cláusula é impenetravelmente obscuro. Todas as versões, todos os tradutores e todos os comentaristas ficaram intrigados com isso. Quase nenhum dois concorda. O original é את והב בסופה eth vaheb besuphah , que nossos tradutores renderizam, o que ele fez no Mar Vermelho, seguindo aqui o Caldeu Targum; mas não satisfeitos com esta versão, eles colocaram as palavras mais difíceis em inglês letras em a margem, Vaheb em Suphah . A conjectura de Calmet aqui é engenhosa e foi adotada por Houbigant ; em vez de והב vaheb , ele lê זרד zared . Agora, um ז zain pode ser facilmente confundido com um ו vau e vice-versa; e um ה ele para um ר, resh , se o membro esquerdo fosse um pouco obliterado, o que ocorre com freqüência, não apenas em MSS., mas em livros impressos ; o ב beth também pode ser confundido com um ד daleth , se o governou linha em que se encontrava naquele lugar era um pouco mais espesso ou mais preto do que o normal. Assim, והב vaheb pode ser facilmente formado a partir de זרד zared , mencionado Números 21:12; o todo pode então ser lido, Eles acamparam no riacho Zared , e eles vieram para Suphah , e daí para o riacho Arnon . Pegue a passagem como podemos, é evidentemente defeituosa. Como eu julgo toda a cláusula ter sido um provérbio comum naquela época, e Vaheb para ser um nome próprio, proponho, portanto, a seguinte tradução, que acredito ser a melhor: De Vaheb a Suph, e até o riachos de Arnon . Se permitirmos que seja uma expressão proverbial, usada para indicar distâncias extensas, então é semelhante à frase bem conhecida, De Dan até Beersheba .