Verso Apocalipse 2:17. O maná escondido ] Era uma tradição constante dos judeus que a arca da aliança , as tábuas de pedra, a vara de Arão, o óleo sagrado da unção e o pote de maná foram ocultos pelo Rei Josias quando Jerusalém foi tomada pelos caldeus; e que todos eles serão restaurados nos dias do Messias. Este maná estava oculto , mas Cristo promete dá-lo àquele que é o conquistador. Jesus é a arca, o óleo, a vara, o testemunho e o maná. Aquele que é participante de sua graça tem todas essas coisas em seu significado espiritual e perfeição.
E dará a ele uma pedra branca ] I. Supõe-se que pela pedra branca significa perdão ou absolvição e as evidências disso; e que há uma alusão aqui ao costume observado pelos juízes nos tempos antigos, que estavam acostumados a dar seus sufrágios por branco e seixos pretos; aqueles que deram o primeiro foram para absolver o culpado, aqueles que deram o último foram para sua condenação . Isso é mencionado por Ovídio, Metam. lib. xv., ver. 41:
Mos erat antiquus, niveis atrisque lapillis,
Seu maldito reos, illis absolvere culpa.
Nunc quoque sic lata est sententia tristis.
"Um costume era antigo, e ainda permanece,
Que vida ou morte por sufrágio ordena:
Pedras brancas e pretas em uma urna são lançados,
O primeiro absolve , mas o destino está no por último . "
DRYDEN.
II. Outros supõem que haja uma alusão aqui aos conquistadores nos jogos públicos, que não só foram conduzidos com grande pompa à cidade a que pertenciam, mas tinham uma pedra branca dado a eles, com seu nome inscrito nele ; cujo distintivo lhes permitia, durante toda a vida, serem mantidos a expensas do Estado. Consulte Pind., Olymp . vii. 159, e o Scholia lá; e veja as coleções na nota de Wetstein e Rosenmuller . Estes eram chamados de tesserae entre os romanos, e destes havia vários tipos.
1. Tesserae conviviales , que respondeu exatamente aos nossos cartões de convite , ou ingressos de admissão a uma festa ou banquete público; quando a pessoa convidada produziu sua tessera ela foi admitida. A menção do maná escondido aqui pode parecer indicar que existe uma referência a essas tesselas conviviais , seja dado ao vencedor nos jogos públicos, dando-lhe o direito de ser alimentado com despesas públicas, ou a um amigo particular, convidando-o para uma refeição em família ou para um banquete público.
2. Havia tesselas inscritas com diferentes tipos de coisas, como provisões, roupas, vasos de ouro ou prata, cavalos, éguas, escravos, c. Estas eram às vezes atiradas pelos imperadores romanos entre a multidão nos teatros, e aquele que podia agarrar uma e ao produzi-la recebia aquela, cujo nome estava inscrito nela. Mas de Dio Cassius , parece que aquelas tesseras eram pequenas bolas de madeira, enquanto as tesselas em geral eram quadradas , de onde tinham seus nomes, como tendo quatro lados, ângulos ou cantos . Illi τεσσαρην, vel τεσσαραν vocabulário figuram quamvis quadratam, quae quatuor angulos haberet ; e eram feitos de pedra, mármore, osso ou marfim, chumbo, latão , ou outro metal. Consulte Pitiscus .
3. Tesserae frumentariae , ou tíquetes para recebimento de grãos nas distribuições públicas de milho; o nome da pessoa que deveria receber e o quantum do grão; sendo ambos inscritos neste crachá ou tíquete. Aqueles que não precisavam dessa provisão pública para si próprios tinham permissão para vender sua passagem, e o portador tinha direito ao quantum de grão mencionado nela.
4. Mas o mais notável desses instrumentos foram os tesserae hospitales , que foram dados como emblemas de amizade e aliança , e na qual algum dispositivo foi gravado, como um testemunho de que um contrato de amizade foi firmado entre as partes. Um pequeno pedaço quadrado retangular de madeira, osso, pedra ou marfim foi tomado e dividido em duas partes iguais, nas quais cada uma das partes escreveu seu próprio nome, e então o trocou com o outro. Isso foi cuidadosamente preservado e transmitido até a posteridade na mesma família; e, ao produzir isso quando viajavam, concedia aos portadores uma recepção amável e entretenimento hospitaleiro nas casas uns dos outros.
É a esse costume que Plauto se refere em seu ato POENULUS. v., scen. 2, ver. 80, na entrevista entre Agorastocles e seu tio desconhecido Hanno .
HANNO.-O mi popularis, pomada!
AGORASTOCLES.-Et tu edepol, quisquis es.
Et si quid opus est, quaeso, die atque impera,
Popularitatis caussa.
HAN.-Habeo gratiam.
Verum ego hic hospitium habeo: Antidamae filium
Quaero; commonstra, si novisti, Agorastoclem.
Ecquem adolescentem tu hic novisti Agorastoclem?
AGOR.-Siquidem tu Antidamarchi quaeris adoptatitium,
Ego sum ipsus, quem tu quaeris.
HAN .--- Hem! áudio quid ego?
AGOR.-Antidamae gnatum me esse.
HAN .----- si ita est, tesseram
Conferência si vis hospitalem , eccam adtuli.
AGOR.-Agedum huc ostende; Sonda est par: nam habeo domi.
HAN.-O mi hospes, salve multum! nam mihi tuus pater,
Pater tuus ergo, hospes Antidamas fuit.
Haec mihi hospitalis tessera cum ilo fuit.
AGOR.-Ergo hic apud me hospitium tibi praebebitur.
Nam haud repudio hospitium, neque Carthaginem:
Inde sum oriundus.
HAN .--- Di dent tibi omnes quae velis.
HANNO.-Salve, meu conterrâneo!
AGORASTÓCLOS.-Eu te saúdo também, em nome de Pollux, seja quem for. E se tens necessidade de alguma coisa, fala, eu te peço; e tu obterás o que pedes, pelo bem da civilidade.
HANNO.-Agradeço-te, mas tenho alojamento aqui; Procuro o filho de Antidamas. Diga-me se você conhece Agorastocles. Você conhece neste lugar o jovem Agorastocles?
AGORASTÓCLOS.-Se procuras o filho adotivo de Antidamarchus, sou a pessoa que procuras.
HANNO.-Ha! O que eu ouço?
AGORASTOCLES.-Ouviste dizer que sou filho de Antidamas.
HANNO.-Se for assim, compare, se quiser, o hospitaleiro tessera ; aqui está, eu trouxe comigo.
AGORASTÓCLOS.-Venha, alcance-o aqui: é a contraparte exata; Eu tenho o outro em casa.
HANNO.-Ó meu amigo, estou muito feliz em te ver, pois teu pai era meu amigo; portanto, Antidamas, teu pai, era meu convidado. Dividi esta tessera hospitaleira com ele.
AGORASTÓCLOS.-Portanto, um alojamento será providenciado para ti comigo; Reverencio a hospitalidade e amo Cartago, onde nasci.
HANNO.-Que todos os deuses te concedam tudo o que tu desejas!
A tessera tomada neste sentido, parece ter sido uma espécie de contagem ; e as duas partes foram comparadas juntas para averiguar a verdade. Ora, é muito provável que São João possa aludir a isso; pois neste modo de interpretação cada parte do versículo é consistente. 1. A palavra ψηφος não significa necessariamente uma pedra de qualquer tipo, mas um sufrágio, sentença, voto decisivo; e neste lugar parece responder à tessera . A tessela que Hanno possuía, ele nos diz em sua linguagem púnica , estava gravada com a imagem ou o nome de seu deus. "Sigillum hospitii mei est tabula sculpta, conjus sculptura est meus. Esta é a interpretação das palavras púnicas no início do 5º ato acima do Poenulus , conforme fornecido por Bochart . 2. A pessoa que o possuía tinha direito a entretenimento na casa daquele que o concedeu originalmente; pois foi em referência a isso que o contrato amigável foi feito. 3. Os nomes das pessoas contratantes, ou algum dispositivo , foram escritos na tessera, que comemorava o contrato amigável; e como as partes foram trocadas, ninguém poderia saber esse nome ou dispositivo ou o razão do contrato, mas aquele que o recebeu . 4. Este, quando produzido, dava ao portador o direito aos ofícios de hospitalidade; ele foi acomodado com comida, alojamento, c., na medida do necessário e a isso pode referir-se comer o maná escondido .
Mas o que isso significa na linguagem de Cristo? 1. Que a pessoa seja levada a um estado íntimo de amizade com ela. 2. Que este contrato seja testemunhado para a parte por meio de algum símbolo, sinal ou selo especial, ao qual ela possa recorrer para fundamentar sua reclamação e para sua identificação. Isso é provavelmente o que em outro lugar é chamado de penhor do Espírito ; Efésios 1:14, e os locais aí referidos. Aquele que recebeu e retém o testemunho do Espírito de que é adotado no celestial família , pode humildemente reivindicar, em virtude disso, seu sustento do pão e da água da vida; o maná escondido - toda graça do Espírito de Deus; e a árvore da vida-imortalidade , ou a glorificação final de seu corpo e alma por toda a eternidade. 3. Por este estado de graça ao qual ele é conduzido, ele adquire um novo nome , o nome de filho de Deus ; o penhor do Espírito, a tessera , que ele recebeu, mostra-lhe este novo nome. 4. E este nome de filho de Deus nenhum homem pode saber ou entender, mas aquele que recebeu a tessera ou testemunha Divina. 5. Como seu Amigo e Redentor pode ser encontrado em todos os lugares, porque ele preenche os céus e a terra, em todos os lugares que ele pode, ao manter esta tessera , reivindicar direção, socorrer , suporte, graça e glória; e, portanto, os privilégios daquele que vence são os maiores e mais gloriosos que podem ser imaginados.
Para uma descrição mais aprofundada da tessera dos antigos, bem como para gravuras de vários, consulte Graevii Thesaur .; Pitisci Lexic .; e Suplemento Poleni ; e os autores a quem esses escritores se referem.