1 João 2:19
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
19 . A relação desses mestres anticristãos com a Igreja de Cristo. Eles eram anteriormente membros nominais, mas nunca membros reais dela. Eles agora não são membros em nenhum sentido. Note-se a repetição, tão característica de S. João, da palavra-chave ἡμῶν, que significa Igreja Cristã. Ocorre cinco vezes neste versículo.
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν. Tempos, que em outros aspectos são segundos aoristos na forma, frequentemente na LXX. e NT têm o α do primeiro aoristo. Comp. 2 João 1:5 ; 2 João 1:7 ; 3 João 1:7 .
Winer, 86, 87. Observe o quiasma: ἐξ ἡμῶν é o primeiro em uma cláusula e o último na outra para dar ênfase. 'Foram de nós eles foram; foi obra deles – uma separação distinta de nossa comunhão: mas esse mesmo fato prova que sua origem não é nossa'. Dificilmente podemos expressar em inglês a antítese simples e convincente de ἐξ ἡμῶν. É incrível que a primeira cláusula signifique 'eles procediam de nós judeus ' .
' Que sentido há nisso? Além disso, S. João nunca escreve como judeu, mas sempre como cristão para os cristãos. Ἡμῶν inclui todos os verdadeiros cristãos, sejam judeus ou gentios de origem. Comp. καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν � (ATOS Atos 20:30 ), que podem se referir a esses próprios anticristos (as palavras são endereçadas aos presbíteres efésios): e ἐξηλθον ἄνδρες παρule ν ἐἐ ὑ Deuteronômio 13:14καὶ��m 13 :Deuteronômio 13:14
Na segunda cláusula ἐξ ἡμῶν é exatamente análogo a ἐκ τού πατρός e ἐκ τοῦ κόσμου em 1 João 2:16 . O contraste entre o ato único de partida (ἐξῆλθαν) e a condição duradoura de origem (ἦσαν) é claramente marcado pelos tempos. Comp. João 4:27 ; João 4:47 ; João 4:50 ; João 5:9 ; João 6:1-2 ; João 6:16-17 ; João 6:66 ; João 7:14 ; João 7:30-31 ; João 7:44 .
μεμεν. ἄν μεθ ̓ ἡμῶν. Eles teriam permanecido conosco . Veja em 1 João 2:24 . O 'sem dúvida' de AV não corresponde a nada no grego, e a intrusão é interessante. Quase todas as versões anteriores em inglês estão erradas em 'sem dúvida'. Tyndale e Cranmer não têm 'dout', o genebrino tem 'douteles' e o Rhemish 'certamente'.
Provavelmente estas são tentativas de traduzir a utique da Vulgata, permansissent utique nobiscum : e a utique , que é tão antiga quanto Tertuliano ( De Praescr. Haer. III.), é um esforço equivocado para dar uma palavra separada para representar o grego. partícula ἄν. Wiclif (não Purvey) tem 'sotheli' para representar utique ; 'sotheli eles tinham morado conosco'. Lutero insere 'ja'; «so wären sie ja bei uns geblieben»; que parece estar também sob a influência do utique .
Há um exemplo semelhante em João 8:42 , onde Wiclif tem ' sotheli ye schulden me ama', Cranmer, ' verdadeiramente você me ama', e o Rhemish, ' verdadeiramente você me amaria', porque a Vulgata (não Tertuliano) dá diligeretis utique Me for ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ. Comp. 3 João 1:9 , onde a Vulgata tem scripsissem forsitan para representar a leitura ἔγραψα ἄν.
O significado aqui é que a secessão prova uma falta de união fundamental desde o início. Como diz Tertuliano: Nemo Christianus, nisi qui ad finem perseveraverit . Observe que S. João não diz 'eles teriam permanecido entre nós (ἐν ἡμῖν)', mas ' com nós (μεθ ̓ ἡμῶν)'. Isso traz mais claramente a idéia de comunhão : 'estes anticristos não tinham nenhuma simpatia real por nós'.
ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν. Ἀλλ ̓ ἵνα é uma expressão elíptica muito frequente no Evangelho de S. João ( João 1:8João 9:3 ; João 13:18 ; João 14:31 ; João 15:25 ).
A elipse pode ser preenchida assim; ἀλλὰ τοῦτο γέγονεν ἵνα, ou fornecendo um verbo da frase anterior; ἀλλʼ ἐξῆλθαν ἵνα . Winer, 398, 774. A construção favorita do Apóstolo com ἵνα (ver em 1 João 1:9 ) aponta novamente para o governo Divino dos acontecimentos.
Era a vontade de Deus que esses membros espúrios fossem conhecidos como tais. O κρίσις, que por todo o Evangelho é dado como o resultado necessário da manifestação do Filho, ainda continua após Seu retorno ao Pai - a separação da luz das trevas, da Igreja do mundo, dos cristãos reais dos irreais ( ver nota introdutória a João 5 ).
S. João assegura a seus leitores que a aparência de erro e incredulidade na Igreja não precisa abalar sua fé nela: tudo está de acordo com o plano Divino. A revelação da verdade necessariamente causa uma separação entre aqueles que a aceitam e aqueles que a rejeitam, e é projetado para fazê-lo. Deus não deseja que alguém rejeite a verdade; mas Ele deseja que aqueles que rejeitam sejam manifestos.
S. Paulo afirma esta verdade de outra maneira; que os fiéis precisam ser distinguidos do resto: Δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα ἱ δ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐνόν φ φ φ φ ε εροὶ γένΩνται ἐν ὑ ὑZ ( 1 Coríntios 11:19 .
ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. Isso significa 'que nem todos são de nós', como na margem de RV, ou 'que eles não são, nenhum deles , de nós'? Certamente o último. 'Que eles não eram todos nós', pois AV está duplamente errado. Onde o negativo precede imediatamente πᾶς, ele nega o πᾶς, e o significado é non omnis , 'nem todos' ou 'não todos'.
Onde o verbo intervém, o οὐ nega o verbo e não o πᾶς: 'not any one' ou 'all... not'. Esse idioma parece ser um hebraísmo, muito mais comum na LXX. do que no NT; comp. Êxodo 12:16 ; Êxodo 12:44 ; Êxodo 25:40 ; &c.
&c. Contraste οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ ( 1 Coríntios 15:39 ) com οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ ( Mateus 24:22 ). Wiclif, Tyndale e Cranmer evitam a dificuldade omitindo 'todos'; mas a omissão dá o sentido correto de uma forma enfraquecida.
O errôneo "were" vem de Tyndale e Cranmer: Wiclif, o genebrino e o Rhemish estão certos. Para οὐ … πᾶς comp. Apocalipse 21:27 ; Lucas 1:37 ; Romanos 3:20 . Winer, 214.
Neste versículo S. João não ensina que o cristão não pode cair; suas exortações a seus leitores para não amar o mundo, mas permanecer em Cristo, é prova disso. Ele está apenas colocando em outra forma a declaração de Cristo: 'Eu lhes dou a vida eterna; e nunca perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão' ( João 10:28 ). A apostasia é possível, mas apenas para aqueles que nunca fizeram de Cristo realmente seu, nunca se entregaram totalmente a Ele.