1 João 3:24
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
καὶ ὁ τηρῶν τ. ἐντ . Isso remete à mesma frase em 1 João 3:22 , não a καθὼς ἔδωκεν ἐντ. em 1 João 3:23 , que está entre parênteses. Portanto αὐτοῦ significa de Deus, não de Cristo.
AV novamente estraga a repetição reveladora de S. João de uma palavra favorita ao traduzir μένει primeiro 'habita' e depois 'permanece': ver em 1 João 2:24 . “Que Deus seja um lar para ti, e sejas um lar de Deus” (Bede). Comp. 'Senhor, Tu tens sido a nossa morada de geração em geração' ( Salmos 90:1 ).
Essa permanência mútua expressa a união do tipo mais forte e mais próximo: comp. 1 João 4:13 ; 1 João 4:16 ; João 6:56 ; João 15:4-5 .
S. João insiste mais uma vez no que pode ser considerado o tema principal desta exposição da Ética Cristã; essa conduta não é apenas uma questão de indiferença, mas é muito importante. Podemos possuir muitos tipos de iluminação, intelectual e espiritual; mas não há união com Deus e, de fato, nenhum conhecimento verdadeiro dele, sem obediência : comp. 1 João 1:6 ; 1 João 2:4 ; 1 João 2:6 ; 1 João 2:29 ; 1 João 3:6-7 ; 1 João 3:9 . 'Aquele que quiser fazer a Sua vontade saberá' ( João 7:17 ).
καὶ ἐν τούτῳ. E aqui , como em 1 João 3:16 ; 1 João 3:19 ; 1 João 2:3 ; 1 João 2:5 ; 1 João 4:9-10 ; 1 João 4:13 ; 1 João 4:17 ; 1 João 5:2 .
Isso provavelmente se refere ao que se segue; mas a mudança de preposição no grego, uma mudança obliterada tanto em AV quanto em RV, torna isso incerto. S. John escreve, não ἐν τούτῳ γιν… ἐν τῷ πνεύματι, nem ἐκ τούτου γιν… ἐκ τοῦ πνεύματος, qualquer um dos quais teria feito a conexão certa, mas ἐν… ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ π.
1 João 4:12-13 . A Vulgata preserva a mudança de preposição: in hoc … de Spiritu . A habitação de Deus é uma questão de experiência cristã (γινώσκομεν não οἴδαμεν), e a fonte (ἐκ) de onde o conhecimento dela brota é o Espírito. Esta é a primeira menção expressa do Espírito na Epístola; mas em 1 João 2:20 Ele é claramente indicado.
Foi em Éfeso que S. Paulo encontrou discípulos que não tinham sequer ouvido se o Espírito Santo foi dado ( Atos 19:2 ). Talvez ainda houvesse necessidade de ensino explícito sobre este ponto.
οὗ ἡμῖν ἕδωκεν. Que Ele nos deu . Embora este seja um caso em que o inglês perfeito possa representar o aoristo grego, ainda assim, como o apóstolo provavelmente se refere à ocasião definida em que o Espírito foi dado, o aoristo parece melhor. Esta ocasião no caso de S. João seria Pentecostes, no caso de seus leitores, seu batismo. Assim, em nosso serviço batismal, somos exortados a orar para que a criança “seja batizada com água e o Espírito Santo”; e no que se segue oramos: “lava-o e santifica-o com o Espírito Santo”; e novamente, “dá o Teu Espírito Santo a esta criança, para que nasça de novo”: após o que segue o batismo.
Seria possível traduzir 'pelo Espírito que Ele nos deu', um genitivo partitivo, significando ' alguns dos quais' como em Macbeth , I. iii. 80,
“A terra tem bolhas como a água tem,
E estas são delas .”
E nos Ensaios de Bacon, Of Atheisme , “Você terá deles , que sofrerão pelo ateísmo, e não se retratarão”. Mas o genitivo grego aqui provavelmente não é partitivo, mas o resultado de atração. S. João geralmente insere uma preposição (ἐκ) com o genitivo partitivo ( 2 João 1:4 ; João 1:24 ; João 7:40 ; João 16:17 ; Apocalipse 2:10 ; Apocalipse 11:9 ; comp.
João 21:10 ). Tyndale aqui traduz 'Therby nós sabemos que há em nós o sprete que Ele nos deu', fazendo 'do Espírito' (= uma porção do Espírito) o nominativo para 'permanece'; que é gramaticalmente possível, mas dificilmente em harmonia com o que precede. A mudança da renderização de Tyndale para a adotada em AV, e (com a mudança de 'hath dado' para 'deu') em RV também, deve-se a Coverdale.
Mais uma vez (ver notas entre 1 João 2:28-29 e em 1 João 3:10 ) somos levados a uma nova seção quase sem saber. Nos últimos seis versículos deste capítulo (19–24) a transição de versículo para versículo é perfeitamente suave e natural; assim também nos seis versículos anteriores (13-18).
A transição de 1 João 3:18 para 1 João 3:19 também não é violenta ou abrupta. Por um movimento muito gradual, fomos trazidos do contraste entre amor e ódio ao dom do Espírito. E isso prepara o caminho para um novo assunto; ou melhor, para um assunto antigo tratado de um novo ponto de vista.
Como as duplicações do Meandro perto do qual ele viveu, o progresso do Apóstolo às vezes parece mais um retrocesso do que um avanço: mas o progresso é inconfundível quando todo o campo é observado. Aqui parece que estamos simplesmente voltando ao assunto dos anticristos ( 1 João 2:18-28 ); mas enquanto lá a oposição entre o Espírito Santo nos verdadeiros crentes e o espírito mentiroso nos anticristos é apenas sugerida ( 1 João 2:20 ; 1 João 2:22 ; 1 João 2:27 ), aqui é a idéia dominante.
“O apóstolo fala primeiro do Espírito pelo qual sabemos que Deus habita em nós; depois de outros espíritos que estavam no mundo, que podem ou não ser de Deus... Eles precisam ser provados. E ele sugere muito distintamente que havia homens em seus dias que estavam transformando a fé na influência espiritual em uma conta imoral ”(Maurice).