2 João 1:7
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
ὅτι. Alguns fariam esta conjunção introduzir a razão de 2 João 1:8 : 'Porque apareceram muitos enganadores... olhai para vós mesmos'. Mas isso é totalmente diferente da maneira simples de S. John; para não falar do parêntese muito estranho que é assim feito de οὖτός ἐστιν … ὁ�. 'Para' ou 'Porque' aponta para trás para 2 João 1:5-6 , não para frente para 2 João 1:8 .
'Estou recordando nossas obrigações de amor mútuo e de obediência ao mandamento divino, porque há homens com os quais você e os seus entram em contato, cujos ensinamentos atingem a raiz dessas obrigações'.
πλάνοι. Esta palavra atinge o significado de 'enganadores' de duas maneiras. 1. 'Fazendo vagar, desencaminhando'. 2. 'Vagabundos' e, portanto, 'charlatões' ou 'impostores'. A primeira noção é predominante aqui: esses πολλοί são sedutores ( Vulgata). A palavra é rara no NTS. João não a usa em nenhum outro lugar; mas não raramente tem o cognato πλανᾶν ( 1 João 1:8 ; 1 João 2:26 ; 1 João 3:7 , etc.).
ἐξῆλθαν. Saíram (ver em 1 João 2:19 ). Aqui o perfeito inglês representa idiomaticamente o aoristo grego, a menos que ἐξῆλθαν se refira a uma ocasião definida, quando esses enganadores migraram da comunhão a que pertenciam. Isso depende do significado de εἰς τὸν κόσμον.
O κόσμος pode significar tanto sociedade humana, ou (no sentido usual de S. João) aquilo que é externo à Igreja e anti-cristão. Veja em 1 João 2:2 . O significado pode ser que, como muitos anticristos em 1 João 2:18 , eles saíram da Igreja para o mundo não cristão. Possivelmente as mesmas pessoas se referem a ambas as Epístolas. Irineu (180 AD) por um lapso de memória cita esta passagem a partir da Primeira Epístola ( Haer. III. xvi. 8).
οἱ μὴ ὁμολογοῦντες. Como RV, mesmo aqueles que não confessam : os muitos enganadores e aqueles que não confessam são o mesmo grupo, e este é o seu caráter – incredulidade e negação da verdade. 'Não confessar' = negar. Observe o μή: 'todos os que deixam de confessar, sejam eles quem forem'; quicunque non profitentur . Winer, 606. Na tradução de ἐρχόμενον a de A.
V., 'que Jesus Cristo veio em carne', não é muito preciso; nem RV, 'que Jesus Cristo veio em carne', parece ser mais do que uma correção parcial. Antes, que não confessam Jesus Cristo como vindo em carne , ou possivelmente, que não confessam Jesus como Cristo vindo em carne . Veja em 1 João 4:2 , onde o grego é semelhante, mas com particípio perfeito em vez de presente.
Esses enganadores negavam não apenas o fato da Encarnação, mas sua possibilidade. Em ambas as passagens AV e RV traduzem como se tivéssemos o modo infinitivo em vez do particípio. A diferença é que com o particípio a negação é dirigida contra a Pessoa , 'eles negam Jesus '; com o infinitivo é dirigido contra o fato , 'eles negam que Ele vem ' ou ' veio '.
Veja Winer, 435. Note que nunca se diz que Cristo veio em carne; mas também, como aqui e 1 João 4:2 , vir na carne; ou, tornar -se carne ( João 1:14 ). Dizer que Cristo veio em carne deixaria espaço para dizer que o Filho Divino se uniu a Jesus depois que Ele nasceu de Maria; que não seria uma verdadeira Encarnação.
οὗτός ἐστιν ὁ πλ. κ. ὁ�. Este é o enganador e o Anticristo : um bom exemplo de tratamento inadequado do artigo grego encontra-se aqui em AV (ver com 1 João 1:2 ). Lutero é mais preciso; 'Dieser ist der Verführer und der Widerchrist'. A transição do plural para o singular (ver em 2 João 1:6 ) pode ser explicada de duas maneiras: 1.
O homem que age assim é o enganador e o Anticristo; 2. Esses homens coletivamente são o enganador e o Anticristo. Em ambos os casos, o artigo significa 'aquele de quem você ouviu falar': 'o enganador' em referência a seus semelhantes; 'o Anticristo' em referência ao seu Redentor.
Isso completa a série de nomes condenatórios que São João usa ao falar desses falsos mestres; mentirosos ( 1 João 2:22 ), sedutores ( 1 João 2:26 ), falsos profetas ( 1 João 4:1 ), enganadores ( 2 João 1:7 ), anticristos ( 1 João 2:18 ; 1 João 2:22 ; 1 João 4:3 ; 2 João 1:7 ). Sobre o Anticristo de São João, veja o Apêndice B.