Marcos 1:24
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
Ἔα ([148]3[149][150][151][152][153][154]) é uma interpolação de Lucas 4:34 ; [155][156][157][158] Latt. Syr-Sin. Sir-Pesh. Memph. omitir.
[148] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[149] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[150] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[151] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[152] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
[153] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
[154] Codex Petropolitanus. 9º cento. Evangelhos quase completos. Marcos 16:18-20 está em uma mão posterior.
[155] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[156] Um asterisco denota que a palavra não é encontrada em nenhum outro lugar no NT, e tais palavras estão incluídas no índice, mesmo que não haja nota sobre elas no comentário.
[157] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[158] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
24. Τί ἡμῖν καὶ σοί ; Aceso. “O que há que pertence a nós e a Ti?” ou seja, "O que você tem a ver conosco?" Apenas um espírito imundo é mencionado, mas reconhece em Cristo um poder hostil a toda a classe de demônios. O homem com a Legião ( Marcos 5:7 ) começa com o mesmo grito.
Como o Ἔξελθε�ʼ ἐμοῦ de Pedro ( Lucas 5:8 ), expressa a consciência da incompatibilidade da pureza perfeita com o pecado. A forma de expressão é encontrada na LXX. ( Josué 22:24 ; Juízes 11:12 ; 2 Samuel 16:10 ) e em sala de aula.
Grk (Demosth., Aristoph., e muitas vezes em Arrian, Epict. ). Cf. 2 Coríntios 6:14 e o provérbio τί κοινὸν λύρᾳ καὶ ὄνῳ (Lucian, De merc. cond. 25).
Ναζαρηνέ . Esta é a forma de Mk; Mt. e Jn têm Ναζωραῖος. Lc. tem ambas as formas em seu Evangelho, em Atos sempre Ναζωραῖος (sete vezes).
ἦλθες� ; Vieste para nos destruir? Τί ἐμοὶ καὶ σοί; em 1 Reis 17:18 , é seguido por uma pergunta semelhante, εἰσῆλθες πρὸς μέ … θανατῶσαι τὸν υἱόν μου; e aqui a frase é provavelmente interrogativa (AV, RV). Mas este e Lucas 4:34 devem ser tratados da mesma forma.
Ναζαρηνέ pode sugerir que ἦλθες significa “Você veio de Nazaré?” Mas o mais. ἡμᾶς aponta para o outro lado: “Você veio ao mundo?” Isso é confirmado pelo que se segue; mas o pensamento de que o Salvador não deveria destruir seria mais claro se ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου ( João 4:42 ) estivesse no lugar de ὁ ἅγιος τ.
θ. Cf. João 6:69 ; Atos 2:27 ; Atos 4:27 . “Deixe-nos em paz” (AV) é uma interpolação; veja crítico. Nota. Cf. Tiago 2:19 , τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
Praesentia Salvatoris tormenta sunt daemonum (Beda). Luciano aponta que nestes casos o aflito fica em silêncio e o demônio fala ( Philops . 16), e que o aflito fica especialmente irado com um médico que tenta curá-lo ( Abdicat . 6).
οἶδά σε . A distinção entre οἶδα e γινώσκω não é observada rigidamente, sendo o último às vezes usado para o conhecimento de Deus ( Jo João 10:15 ) e οἶδα do conhecimento adquirido pela experiência ( Marcos 10:42 ); mas aqui οἶδα está bem no lugar; o demônio conhecia instintivamente a santidade absoluta de Jesus.
ὁ ἅγιος τ. θ. Como na confissão de Pedro ( João 6:69 ; cf. João 10:36 ; 1 João 2:20 ). Aqui estava Alguém que cumpriu o ideal de completa consagração a Deus.
Arão é ὁ ἅγιος Κυρίου ( Salmos 105:16 ) como sendo consagrado e separado para o serviço de Jeová. A confissão dos espíritos imundos em Marcos 3:11 é mais definida; eles sabem que Ele é o Filho de Deus.