Tiago 1:17
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
א*B tem o curioso erro τροπῆς�.
17. todas as parcelas , etc. Note o ritmo hexâmetro aqui, tudo... perfeito? para casos semelhantes, veja Hebreus 12:13 ; João 4:35 .
dose , estritamente um ato de dar. Comp. Filipenses 4:15 nenhuma igreja me comunicou em termos de dar e receber, onde, como Bp Light-foot observa, dar e receber são usados no sentido técnico de 'crédito e débito'. Nos clássicos dois parece significar a coisa dada, um presente, segundo os léxicos, mas em muitos dos exemplos citados o sentido ativo ainda é aparente, e.
g. Hom. Od . VI. 208, δόσις δʼ ὀλίγη τε, φίλη τε, δόσις pode muito bem significar uma doação em vez de um presente, e esta significação original e própria dá uma distinção real entre δόσις e δώρημα, que se perde se δόσις é traduzido como 'um presente' e se torna sinônimo com δώρημα. δόσις é o ato ou modo de dar, que pode ser certo ou errado, e δώρημα é o próprio presente.
A posição de ἀγαθή e τέλειον dá a força de uma oração adverbial; se for bom ou perfeito, é um dom divino.
ἄνωθέν ἐστιν Isso é corretamente considerado como o predicado em vez de ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον. Ver no entanto Winer, III. xlv. 5, em que a segunda vista é suportada. ἄνωθεν de cima, do céu. Veja cap. Tiago 3:15 ; Tiago 3:17 e João 3:31 ; João 19:11 e comp.
Colossenses 3:1 Procure acima. Filo de Profug. T.r. _ pág. 571. 2 fala da sabedoria do alto.
τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, o Pai das luzes . Principalmente talvez o Criador dos corpos celestes, mas também em um sentido mais amplo Pai e Criador da luz em todas as suas manifestações; Doador de todos os dons, espirituais, intelectuais e morais, beleza da natureza e excelência da arte. Para este uso do plural denotando as partes das quais um todo é composto, comp. προφυλάττεσωαι ψύχη ἢ θάλπη, ataques de frio e calor, Xen. Memória I. 4. 13. Assim em latim: artes , Arte em suas várias formas, obras de arte; regna os vários elementos no regnum etc.
Embora a expressão τοῦ πατρὸς τῶν φοτον não possa ser precisamente paralelizada, a associação da luz com a idéia de Deus pode ser abundantemente ilustrada: a primeira palavra criadora de Deus é “Haja luz”, Gênesis 1:3 ; comp. Isaías 45:6-7 "Eu sou Jeová, não há outro que forme a luz e crie as trevas": Eu sou aquele que fez a luz e criou as trevas.
Assim, na manifestação de Jeová, a luz da lua será como a luz do sol, e a luz do filho será sete vezes maior que a luz de sete dias, Isaías 30:26 . Comp. também em seu fogo somos luz, Salmos 35:9 ; estabelecerei o sol e a lua, Salmos 73:16 ; e Malaquias 4:2 .
Em 1 João 1:5 Deus é absolutamente luz, e em Hebreus 1:3 Cristo é considerado como o resplendor (ἀπαγασμα) do Pai. Assim, em Sab 7:26 , a sabedoria é descrita como sendo o resultado da luz.
παρʼ ᾦ οὐκ ἔνι π., com quem não há possibilidade de mudança . Aceso. 'não há espaço para.' Veja Lightfoot em Gálatas 3:28 , que concorda com Winer (P. II. § xiv. p. 96) que ἔνι não é uma contração para ἔνεστι, mas uma forma de ἐν ou ἐνί com o acento retornado como ἕπι, πάρα, &c. Veja também Colossenses 3:11 .
παραλλαγή , transmissão de uma condição para outra, mudança, como π. κάλλους πρὸς αἶσχος, arr. Épico. II. 23. 32. Então aqui talvez simplesmente mude da luz para a escuridão, caso em que o pensamento predominante tanto nesta como na seguinte expressão seria o brilho absoluto, a negação da escuridão – em vez de imutabilidade absoluta, a negação da mudança.
O contexto da passagem, no entanto, sugere que παραλλαγή pode ser usado aqui em um sentido científico, ou pelo menos de maneira sugestiva do termo científico paralaxe . É verdade que nenhum exemplo é citado de tal uso de παραλλαγή antes da data desta Epístola, mas também não há um exemplo citado de παράλλαξις usado nesse sentido antes de Proclo, que, c.
AD 440, escreveu uma paráfrase em um trabalho do astrônomo Ptolomeu (fl. AD 139), e o termo grego moderno para paralaxe parece ser παραλλαγή, não παράλλαξις. Ver Sófocles, Modern Greek Lexicon sub voc. Isso pode representar um uso muito antigo.
Paralaxe “pode ser definida da maneira mais geral como a diferença entre as direções de um corpo visto de dois pontos diferentes”, ou “aparente mudança de posição produzida pelo movimento da Terra”. Popular Astronomy de Newcomb , pp. 165 e 206. “A paralaxe do sol foi calculada, embora erroneamente, por Aristarcos c. 250 aC e Hiparco 162-127 aC, um cálculo adotado por Ptolomeu e seguido por doze séculos.
” Young's Text-Book of General Astronomy , § 666. O pensamento, portanto, seria familiar na melodia de São Tiago. Além disso, ele estava escrevendo para homens que viviam em regiões onde a astronomia floresceu desde uma antiguidade remota. Que frases astronômicas eram conhecidas pelos judeus de língua grega no período pós-exílio aparece em várias passagens da LXX. pois ele me deu o conhecimento das coisas, o princípio e o fim e o meio dos anos, caminhos, até ciclos, Sabedoria de Salomão, Sab 7:17 ; e na época do nascimento do sol dos caminhos e�, Deuteronômio 33:14 ; Você acredita nos caminhos do céu, ou nas coisas que acontecem debaixo do céu? Jó 38:33 .
No Livro de Enoque, cap. lxxi., há um tratado elaborado sobre as leis e movimentos dos corpos celestes, e a expressão 'Pai das luzes' encontra um paralelo em frases como: 'As estações, os anos e os dias, Uriel me mostrou; o anjo a quem o Senhor da glória designou sobre todos os luminares do céu no céu e no mundo', etc. CH. lxxiv.
Se aceitasse essa visão do significado de παραλλαγή, a expressão indicaria a imutabilidade do Pai Eterno, e o pensamento seria intensificado pelos resultados da ciência moderna, segundo a qual “o aparente deslocamento das estrelas fixas, devido à paralaxe , é tão minucioso que escapa à nossa investigação.” A παραλλαγή das estrelas, de fato, é incalculável; com o Pai das luzes παραλλαγή é inconcebível.
É difícil decidir com certeza entre esses dois sentidos possíveis de παραλλαγή. É a favor da primeira que o mesmo pensamento de luz e escuridão seria retido em ambas as expressões – παραλλαγή e τροπῆς�. A segunda introduz o pensamento adicional de imutabilidade.
τροπή , giro ou revolução, ou talvez a configuração de um corpo celeste. O genitivo τροπῆς denota ocasião ou causa.
ἀποσκίασμα é a sombra projetada de um corpo para outro, ou de alguma forma causada pelos movimentos de um corpo.
Portanto, τροπῆς� é (1) a sombra da noite causada pela rotação da terra, ou, em uma frase popular, pelo pôr do sol (comp. é montado timidamente, Od.
XI. 17–19; τροπαὶ ἠελίοιο, ib. xv. 404, que Eustáquio interpreta do oeste, τὰ δυτικὰ μέρη, a região do pôr do sol): ou (2) a sombra do eclipse causada pela revolução de um planeta ou suas luas: uma ocorrência muito mais frequente em algumas partes do sistema celeste do que na experiência de nosso próprio planeta: por exemplo, “O satélite interno de Júpiter e também os dois próximos dentro dele são eclipsados a cada revolução, i.
e. uma vez a cada dezoito horas”, Newcomb's Practical Astronomy , p. 210. Os luminares criados sofrem eclipse por sombra projetada ou escuridão ao desviar-se da fonte de luz: com o Pai das luzes há um esplendor absolutamente não ofuscado e contínuo: “as sombras desaparecem na luz da luz”. Tennyson.
Schleusner, seguindo alguns dos intérpretes gregos, toma ἀποσκίασμα como equivalente a ἴχνος, e o torna ne levissimum quidem mutatis vestigium , 'não um traço ou vestígio de mudança.' No entanto, não há autoridade para este uso da palavra ἀποσκίασμα, e por isso, a importante concepção de escuridão ou ofuscamento, como um defeito nos luminares mundanos, é perdida. Assim também OL torna um pouco de abraço, vicissitudinis de abraço.