2 João 1:7
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
Para Ou, Porque . Alguns fariam esta conjunção apresentar o motivo de 2 João 1:8 : -Porque muitos enganadores apareceram ... olhem para si mesmos. "Mas isso é totalmente diferente da maneira simples de S. João; para não falar do parêntese muito estranho que é feito de -Isto é... o Anticristo." -Para" ou -Porque" aponta para trás para 2 João 1:5 , não para frente para 2 João 1:8 .
-Estou recordando nossas obrigações de amor mútuo e de obediência ao mandamento divino, porque há homens com quem você e os seus entram em contato, cujo ensinamento atinge a raiz dessas obrigações."
muitos enganadores A palavra para -enganador" (πλάνος) atinge esse significado de duas maneiras. 1. -Fazer vagar, desviar-se." 2. -Vagabundo "e, portanto, -um charlatão" ou -impostor. Mateus 27:63 verbo, -desviar" (1Jo 1:8; 1 João 2:26 ; 1João 1 João 3:7 ).
entraram no mundo Antes, saíram ( א AB e Versões) no mundo : literalmente, saíram ; mas aqui o perfeito inglês representa idiomaticamente o aoristo grego: em 1 João 4:1 temos o perfeito no grego. -O mundo" aqui pode significar -a terra" ou -sociedade humana": ou podemos tomá-lo em S.
o senso especial de João sobre o que é externo à Igreja e anticristão; veja em 1 João 2:2 . O significado pode ser que, como muitos anticristos em 1 João 2:18 , eles saíram da Igreja para o mundo não cristão. Possivelmente, as mesmas pessoas são significadas em ambas as epístolas. Irineu (180 dC) por um lapso de memória cita esta passagem como da Primeira Epístola ( Haer. III. xvi. 8).
quem não confessa Mais precisamente, como RV, mesmo aqueles que não confessam : os muitos enganadores e os que não confessam são o mesmo grupo, e este é o caráter deles, incredulidade e negação da verdade. -Não confesse" = negar.
que Jesus Cristo veio em carne Isso não é muito preciso; nem RV, -que Jesus Cristo vem em carne", parece ser mais do que uma correção parcial. Em vez disso, que não confessa que Jesus Cristo veio em carne , ou possivelmente, que não confessa que Jesus como Cristo veio em carne . Veja em 1 João 4:2 , onde o grego é semelhante, mas com perfeito em vez de particípio presente.
Esses enganadores negaram não apenas o fato da Encarnação, mas sua possibilidade. Em ambas as passagens, AV e RV são traduzidos como se tivéssemos o modo infinitivo em vez do particípio. A diferença é que com o particípio a negação é dirigida contra a Pessoa , -eles negam Jesus "; com o infinitivo é dirigida contra o fato , -eles negam que Ele vem " ou - veio .
" Observe que nunca é dito que Cristo entrou na carne; mas, como aqui e 1 João 4:2 , para vir na carne; ou, para se tornar carne ( João João 1:14 ). Dizer que Cristo entrou no carne deixaria espaço para dizer que o Filho Divino se uniu a Jesus depois que Ele nasceu de Maria, o que não seria uma verdadeira Encarnação.
Este é um enganador e um anticristo . Antes, este é o enganador e o anticristo : um bom exemplo de tratamento inadequado do artigo grego em AV (ver em 1 João 1:2 ). Lutero é mais preciso; -Dieser ist der Verführer und der Widerchrist". A transição do plural para o singular (ver em 2 João 1:6 ) pode ser explicada de duas maneiras; 1.
O homem que age assim é o enganador e o Anticristo; 2. Esses homens são coletivamente o enganador e o Anticristo. Em ambos os casos, o artigo significa -aquele de quem você ouviu": -o enganador" em referência a seus semelhantes; -o Anticristo" em referência ao seu Redentor.
Isso completa a série de nomes condenatórios que S. João usa ao falar desses falsos mestres; mentirosos ( 1 João 2:22 ), sedutores ( 1 João 2:26 ), falsos profetas ( 1 João 4:1 ), enganadores ( 2 João 1:7 ), anticristos ( 1 João 2:18 ; 1 João 2:22 ; 1 João 4:3 ; 2 João 1:7 ). Sobre o Anticristo de S. João, veja o Apêndice B.