Daniel 8:13
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
um santo um santo, ou seja, um anjo, comoDaniel 4:13 (onde veja a nota). Então, na próxima linha, e outrasanta. Em A.V. -saint" é usado, em uma aplicação que agora estáobsoleta, dos anjos: verDeuteronômio 33:2; Jó 5:1; Jó 15Jó 15:15; Salmos 89:5; Salmos 89:7; Zacarias 14:5; Juízes 14, e provavelmente1 Tessalonicenses 3:13. Mas o termo, como limitado pelo uso moderno, produz um sentido incorreto; e, portanto, em todas as passagens citadas, exceto a última, -santa(s)" foi substituída em R.V.
Falando O que foi dito não é afirmado: mas a pergunta que se segue mostra que tinha alguma referência à visão que Daniel acabara de ver.
àquele certoque falouA expressão indef. é usada (1 Samuel 21:3;Rute 4:1), pois o orador não poderia ser especificado mais de perto.
Quanto tempo (será) a visão? a contínua (oferta queimada) e a transgressãocausando apaziguamento, a doaçãotanto do santuário quanto da hóstia (a ser) pisoteadasob os pés?] A frase (se o texto estiver correto) é duramente construída; mas as palavras que se seguem a -visão" devem ser entendidas como estando em aposição com essa palavra, e para indicar o conteúdo da visão.
A renderização de LXX. pode sugerir que -tirado" havia caído após -contínuo (holocausto)"; de qualquer forma, quer seja realmente lida pelos tradutores ou não, esta é uma interpretação correta do sentido. -A transgressão que causa apaziguamento" é o culto pagão estabelecido por Antíoco no Templo, com referência especial, talvez (cf. Daniel 11:31;Daniel 12:11:11), ao altar pagão erguido por ele no altar de holocausto no pátio do Templo, que era naturalmente um objeto de extrema aversão aos judeus piedosos (ver 1Ma 1:47; 1Ma 1:51; 1Ma 1:54; 1Ma 1:59).
causando aplausos] Exceto em Daniel, a palavra usada significadevastado, desolado[326] (Isaías 49:8;Lamentações 1:4; Lamentações 1:13; Lamentações 1:16; Lamentações 3:11:11), ouchocado1 (2 Samuel 13:20): mas o sentido passivo é inadequado tanto aqui, quanto em DanielDaniel 9:27 (última palavra), Daniel 12:11; e o ativo, seja causandoapaziguamento, oucausando desolação, sendo defensável (ver Ges.
-Kautzsch, §§ 55c, f; 52s; König,Lehrgebäude, ii. p. 106), deve ser adotada. Daniel 9:27; Daniel 11:31 (onde uma provável explicação da expressão é mencionada na nota), Daniel 12:11:11: e a nota na p. Daniel 11:31.
[326] Sobre a conexão entre esses dois sentidos, veja a nota sobreDaniel 4:19. No verbo correspondente, o sentidode ficar chocado, horrorizado, é comum, comoJeremias 2:12; Jeremias 18:16; Ezequiel 26:16; Ezequiel 27:35 (A.V., R.V., espante-se).
a dar ambos] O significadode ambosé incomum, embora ocorram casos: talvez, com uma redivisão das palavras (תתו קדש para תת וקדש), devêssemos ler -sua doaçãodo santuário", &c., ou (Bevan, Marti) מתתו -uma vez que ele deu," &c.
o anfitrião, ou seja, o exército, fig. dos israelitas, como emDaniel 8:10.
(a ser) pisadosob os pésiluminado (para ser) um pisoteio (oupisando para baixo), exatamente comoIsaías 10:6 (cf. R.V.marg.). VejaDaniel 8:10final (onde a figura é a mesma), 11fim.