CAPÍTULO III
O profeta, sendo informado das calamidades que seriam
trazido a seu país pelo ministério dos caldeus e
as punições que aguardavam os próprios caldeus, em parte
atingido pelo terror e parcialmente revivido com esperança e confiança
na misericórdia divina, roga a Deus que apresse a redenção de
seu povo , 1, 2.
Tal petição naturalmente levaria seus pensamentos ao
libertação surpreendente que Deus concedeu às mesmas pessoas
antigo; e a inferência disso era óbvia, que ele poderia
com a mesma facilidade, entregue sua posteridade agora. Mas, apressado
pelo fogo e impetuosidade de seu espírito, ele despreza
aguarde o processo de conexão dessas ideias e os limites de uma vez
no meio de seu assunto: "Deus veio de Teman," c. , 3.
Ele segue descrevendo a majestade e o poder de Deus
exibido ao conduzir seu povo à terra da promessa,
selecionando as circunstâncias mais marcantes e vestindo-as
na linguagem mais sublime. Conforme ele avança, sua fantasia se torna
mais brilhante, até que por fim ele é transportado para a cena de
ação e se torna uma testemunha ocular das maravilhas que ele descreve.
"Eu vi as tendas de Cushan em apuros", 4-6.
Depois de abordar as principais circunstâncias dessa
libertação que ele celebra, ele retorna ao que passou
antes deles no Egito, seu entusiasmo o levou a começar
no meio de sua matéria , 7-15.
E, por fim, ele termina o hino assim que o começou, expressando
sua admiração pelos julgamentos Divinos e sua firme confiança no
misericórdia e bondade de Deus enquanto estão sob eles; e isso em termos
de beleza, elegância e sublimidade tão singulares que formam um
para a conclusão adequada deste admirável pedaço de Divinamente
composição inspirada , 16-19.
Parece pelo título e pela nota anexada ao
final, que foi definido como música e cantado a serviço do
templo.
NOTAS SOBRE O CHAP. III
Verso Habacuque 3:1. Uma oração de Habacuque - sobre Shigionoth. ] Veja a nota sobre título de Salmos 7:1, onde o significado de Shiggaion é fornecido. A Vulgata tem, pro ignorantiis, por ignorâncias , ou pecados cometidos por ignorância; e assim é compreendido pelo Chaldee . O Siríaco não tem nada, apenas, uma oração de Habacuque . E a Septuaginta , em vez de Shigionoth , tem μεταωδης, com um hino , que é copiado pelo árabe .
Suspeito que o título aqui dado é de uma data posterior da profecia. Parece interromper a conexão entre isso e o término do versículo anterior. Veja-os juntos: -
Habacuque 2:20: "Mas o Senhor está no seu santo templo: Cale-se diante dele, toda a terra.
Habacuque 3:2: Ó Senhor, ouvi a tua palavra: temo, ó Senhor, a tua obra.
Conforme os anos se aproximam, tu tens mostrado; À medida que os anos se aproximam, tu te tornas conhecido.
Na cólera, você se lembra da misericórdia. "
O profeta pode aqui referir-se ao discurso que Deus comunicou a ele, Habacuque 1:1; Habacuque 2:4, e o terror com que foi atingido, por causa dos julgamentos denunciados contra Jerusalém. Eu segui a versão do Apb. Newcome neste primeiro verso. O leitor crítico pode consultar suas notas e as várias leituras de Kennicott e De Rossi .