1 João 2:8
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
8 . Para σκοτία ([478][479] e Versões) [480] tem σκία.
[478] Século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
[479] século V. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela. Na Biblioteca Nacional de Paris. Parte da Primeira e Terceira Epístolas; 1 João 1:1 a 1 João 4:2 ; 3 João 1:3-14 . De todo o NT, os únicos livros totalmente ausentes são 2 João e 2 Tessalonicenses.
[480] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
8. πάλιν ἐντ. καινὴν γρ. ὑμ., ὅ ἐστιν�. Ou, ainda , um novo mandamento vos escrevo, que é verdadeiro : Ou, ainda , como um novo mandamento vos escrevo uma coisa que é verdadeira : Ou, ainda , um novo mandamento vos escrevo , a saber, o que é verdade . É difícil decidir entre essas três interpretações; mas o terceiro é mais simples que o primeiro.
Tanto Tyndale quanto a versão genebrina têm 'uma coisa que é verdade': Beza; id quod verum est in ipso : Lutero; das da wahrhaftig ist . Se adotarmos a tradução de AV e RV, o significado parece ser que a novidade do mandamento é verdadeira, tanto no caso de Cristo, que o promulgou novamente, quanto no caso de você, que o recebeu novamente. Se preferirmos a tradução mais simples, o significado será que o que já foi demonstrado ser verdade pelo padrão de vida de Cristo e pelos esforços dos cristãos para imitá-lo, agora é dado por S.
João como um novo mandamento. O πάλιν introduz uma nova visão: o que de um ponto de vista era um mandamento antigo, de outro era um novo. Era velho, mas não obsoleto, antigo, mas não antiquado: havia sido renovado em um sentido mais amplo; recebera uma nova sanção. Assim, tanto aqueles que temiam inovações quanto aqueles que não gostavam do que era obsoleto poderiam se sentir satisfeitos.
ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν. Observe a dupla preposição, implicando que é verdade no caso de Cristo em um sentido diferente daquele em que é verdade no caso dos cristãos. Ele reeditou o mandamento e foi a encarnação viva e exemplo dele; eles o aceitaram e se esforçaram para segui-lo: ambos ilustraram sua verdade e solidez. Veja em 1 João 1:3 , onde μετά é repetido, e em João 20:2 , onde πρός é repetido. A leitura ἐν ἡμῖν certamente deve ser rejeitada.
ὅτι ἡ σκ. παράγεται. Porque a escuridão está passando: tempo presente de um processo ainda em andamento ( 1 João 2:17 ). Todas as versões anteriores em inglês estão erradas aqui, de Wiclif em diante, enganadas por transierunt tenebrae na Vulgata. Assim também Lutero: denn die Finsterniss ist vergangen .
Sobre σκοτία ver em 1 João 1:5 . O ὅτι apresenta a razão pela qual ele escreve como um novo mandamento o que foi provado verdadeiro pelo exemplo de Cristo e sua própria experiência. O estado de coisas ideal, ao qual pertence o cumprimento perfeito deste mandamento, já começou: 'As trevas estão diminuindo, a verdadeira luz está mostrando seu poder; por isso vos ordeno que andeis como filhos da luz.
'Comp. 1 Coríntios 7:31 , onde παράγει usado intransitivamente é corretamente traduzido 'passa' , praeterit, vergehet . Παράγεται aqui é meio e não passivo, de uma nuvem se retirando em vez de um véu sendo retirado. Comp. Romanos 13:12 ; 1 Tessalonicenses 5:5 .
A diferença entre a Vulgata ( Cod. Am. ) e Jerônimo ( Adv. Jovin. I. 40) é aqui notável. Em seu próprio tratado, ele tem Mandatum novum scripsi vobis, quod est verissimum, et in Christo, et in nobis: quia tenebrae praeterierunt et lux jam lucet . Na Vulgata ele tem Iterum mandatum novum scribo vobis, quod est verum et in ipso et in vobis; quoniam tenebrae transierunt et lumen verum jam lucet .
τὸ φῶς τὸ�. ἤδη φαίνει. A luz, a verdadeira luz, já está brilhando . Para a repetição do artigo comp. 1 João 2:7 ; 1 João 1:2 . 'Está brilhando' em vez de 'brilha', para corresponder com 'está passando'.
' É da natureza da luz não apenas aparecer (φαίνεσθαι), mas iluminar (φαίνειν): comp. João 1:5 . Podemos traduzir aqui, como em Gênesis 1:17 , 'já está dando luz '. Ἀληθινόν é 'verdadeiro' em oposição a 'espúrio', enquanto ἀληθές na cláusula anterior é 'verdadeiro' em oposição a 'mentindo': um é verum , o outro verax .
Ἀληθινός é 'genuíno' e, portanto, 'perfeito', pois realiza a ideia formada dele. É representado pelo antigo inglês 'muito', a palavra que Wiclif e Purvey empregam aqui, embora traduzam verum na primeira parte do verso por 'verdadeiro'. 'Muito Deus de Muito Deus' no Credo Niceno é Θεὸν�. Cristo e o Evangelho são 'a luz perfeita' em oposição à luz imperfeita da Lei e dos Profetas.
São realidades; os outros eram tipos e figuras. Eles são 'a Luz genuína' em oposição à falsa luz da filosofia gnóstica. Ἀληθινός é quase peculiar a S. John; quatro vezes nesta Epístola, nove vezes no Evangelho, dez vezes no Apocalipse: em outros lugares no NT apenas cinco vezes. Cristo é ὁ ἄρτος ὁ� ( João 6:32 ) e ἡ ἄμπελος ἡ� ( João 15:1 ) assim como τὸ φῶς τὸ� ( João 1:9 ).
Esta última passagem combinada com João 1:5 torna provável que Cristo se destina aqui, e não a luz da verdade ou o reino dos céus: embora a diferença entre as três interpretações não seja importante. O contraste com a escuridão impessoal não refuta isso aqui mais do que em João 1:5 .
A escuridão nunca é pessoal; não é uma efluência de Satanás como a luz é de Deus ou de Cristo. É o resultado, não da presença do maligno, mas da ausência de Deus. Comp. 'Vós antes fostes trevas, mas agora luz no Senhor: andai como filhos da luz' ( Efésios 5:8 ).