2 Coríntios 12:20
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
ἔρις (אA, 17, 39, dfg Arm., Chrys.) em vez de ἔρεις (BDFGKLP, Vulg. Copt.): também ζῆλος (ABDFG 17, 39, Arm.) em vez de ζῆλοι (אD2D3KLP, Lat.). Em Gálatas 5:20 o equilíbrio é decididamente para ἔρις, ζῆλος contra ἔρις, ζῆλοι.
MSS. são caprichosos na grafia de ἀριθία: AB tem ambos ἀριθία e ἀριθία, P ambos ἀριθία e ἀριθία, C ambos ἀριθία e ἀριθία: veja Gregory, Proleg . pág. 88? WH. Aplicativo. pág. 153.
20 . Sua auto-vindicação está concluída, e ele agora é simplesmente o apóstolo falando com solenidade e autoridade. Longe de ele ter estado em sua defesa diante deles, são eles que terão que ser julgados por ele quanto à sua conduta.
φοβοῦμαι γάρ . O γάρ olha para trás para τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς. Eles precisavam muito ser 'edificados', pois ainda parecem terrivelmente deficientes nos primeiros elementos da vida cristã.
O que se segue parece ser bastante inconsistente com uma série de declarações nos primeiros nove capítulos. 'Na vossa fé estais firmes' ( 2 Coríntios 1:24 ); 'minha alegria é a alegria de todos vocês ' ( 2 Coríntios 2:3 ); 'Vós sois uma epístola de Cristo' ( 2 Coríntios 3:3 ); 'grande é minha glória em seu nome' ( 2 Coríntios 7:4 ); 'seu zelo por mim' ( 2 Coríntios 7:7 ); 'em tudo vos provais puros no assunto' ( 2 Coríntios 7:11 ); 'lembra-se da obediência de todos vós ' ( 2 Coríntios 7:15 ); em tudo tenho coragem em relação a ti' (2 Coríntios 7:16 ); 'vós abundeis em tudo , na fé, e na palavra, e no conhecimento, e em toda a diligência, e no vosso amor para conosco' ( 2 Coríntios 8:7 ).
Esses versículos (20, 21) podem facilmente preceder os capítulos 1–9, especialmente em uma carta anterior. Mas escrever o que acaba de ser citado desses nove capítulos e depois, na mesma carta , escrever os temores expressos nesses dois versículos, parece estranhamente incongruente. O que os coríntios pensariam de alguém que pudesse soprar quente e frio em respirações sucessivas?
Como em 2 Coríntios 11:3 , φοβοῦμαι , coloca o assunto suavemente, e πως (ignorado na AV) tem um efeito semelhante. Pois temo que, de modo algum , quando eu vier , não vos encontre como gostaria, e por vós seja encontrado como não quereis .
Os ganhos negativos em vigor na segunda cláusula ao serem transferidos de οἷον para θέλετε : mas, como φοβοῦμαι e πως, a forma negativa de declaração tem um efeito de suavização. No entanto, estas são as palavras de quem não tem dúvidas sobre sua posição. Ele está falando com autoridade para aqueles que estão sob essa autoridade. Aqui novamente, como em 2 Coríntios 12:9 , há um quiasmo grosseiro na ordem.
μή πως ἔρις Veja nota crítica: o AV novamente ignora o πως. Para que não haja contendas , ciúmes ( 2 Coríntios 11:3 ; 1 Coríntios 3:3 ), iras , facções ( Filipenses 1:17 ; Filipenses 2:3 : veja Lightfoot em Gálatas 5:20 , Domingo e Headlam em Romanos 2:8 ), calúnias (veja Bigg em 1 Pedro 2:1 ), sussurros ( Eclesiastes 10:14 ) . 2 Coríntios 11:31 Coríntios 3:3Filipenses 1:17Filipenses 2:3Gálatas 5:20Romanos 2:81 Pedro 2:1Eclesiastes 10:14
), inchaços (só aqui), tumultos ( 2 Coríntios 6:5 ; 1 Coríntios 14:33 ). A lista de obras da carne em Gálatas 5:20 deve ser comparada? ἔρις, ζῆλος, θιμοι, ἐριθίαι, na mesma ordem, estão em ambas as passagens.
A lista mais curta em Romanos 3:13 tem ἔρις e ζῆλος. S. James ( 2 Coríntios 3:14 ; 2 Coríntios 3:16 ) combina ζῆλος e ἐριθεία (veja a nota de Major em Tiago 3:14 ).
A última palavra não é derivada de ἔρις, como Theodoret supôs: é de ἔριθος 'um trabalhador contratado '; de onde ἐριθεύεσθαι = ' contratar agentes políticos e partidários, para a cabala' e ἐριθεία = 'faticidade, espírito de partido', ou seu método, 'intriga'. Novamente não há verbo no grego; talvez εὑρεθῶσιν deva ser fornecido a partir da cláusula anterior; 'para que não seja encontrado em você.
Comp. a lista de males em Clemente de Roma ( Cor. iii. 2) daí zelo e inveja e raiva e estase, perseguição e guerra e cativeiro. Com catalalia ( 1 Pedro 2:1 ) comp. καταλαλεῖν ( Tiago 4:11 ; 1 Pedro 2:12 ; 1 Pedro 3:16 ), e καταλαλος ( Romanos 1:30 ) combinado com sussurro.
O verbo é clássico, os substantivos não: καταλαλία é encontrado pela primeira vez em Sab 1,11 , e não ocorre em nenhum outro lugar da LXX., enquanto καταλαλεῖν é frequente. Talvez katalaliai signifique 'calúnias abertas?' sussurra 'insinuações'? occultae et clandestinae obtrectationes (Corn. a Lapide). Sobre ἀκαταστασιαι , veja Hatch, Biblical Greek , p. 4: Crisóstomo aqui omite a palavra.