3 João 1:10
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
Para βουλομένους ([983][984][985] e a maioria das versões) [986] e Tebaico têm ἐπιδεχομένους.
[983] século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[984] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[985] século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475.
Todas as três epístolas.
[986] século V. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela. Na Biblioteca Nacional de Paris. Parte da Primeira e Terceira Epístolas; 1 João 1:1 a 1 João 4:2 ; 3 João 1:3-14 . De todo o NT, os únicos livros totalmente ausentes são 2 João e 2 Tessalonicenses.
10. διὰ τοῦτο. Por esta causa . Veja em 1 João 3:1 .
ὑπομνήσω. 'Vou chamar a atenção do público para o assunto'; equivalente a 'testemunhar disso perante a Igreja' ( 3 João 1:6 ). Para o comp. de construção. ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ( João 14:26 ). Chamarei à memória as suas obras (ver em 2 João 1:11 ).
λόγοις πονηροῖς. Com palavrões : a conexão com 'o maligno' não deve faltar nem aqui nem em 2 João 1:11 .
φλυαρῶν ἡμᾶς. O verbo não ocorre em nenhum outro lugar no NT, e a construção com um acusativo é bastante excepcional. É frequente em Aristófanes e Demóstenes, e significa literalmente 'falar bobagem'. Portanto, 'prates contra nós', garriens in nos , não pode ser melhorado: transmite a ideia de que as palavras não eram apenas más, mas sem sentido. Comp. 'E não apenas ociosos, mas também tagarelas ( φλύαροι ) e intrometidos, falando coisas que não deveriam' ( 1 Timóteo 5:13 ).
Outras traduções são 'garringe, ou chidinge , em to us' (Wiclif), 'repreendendo contra nós' (Purvey), 'brincando conosco' (Tyndale e Cranmer), 'falando contra nós' (Genevan), 'conversando contra nós' ' (Rhemish), plaudert uns mais amplo (Lutero). 'Falar sobre nós' pode estar certo: comp. ἀλλάλαις λαλέοντι τεὸν γάμον αἱ κυπάρισσοι (Theocr. XXVII. 58).
A descrição do ψευδοπροφήτης no Pastor de Hermas ( Mand. xi. 12) ilustra este relato de Diótrefes: “Ele se exalta e deseja ter o assento principal (πρωτοκαθεδρίαν), e imediatamente é apressado, sem vergonha e falador”. Comp. 1 Pedro 5:3 .
ἀρκούμενος ἐπὶ τ. O ἐπί é incomum. Tanto no NT quanto no grego clássico ἀρκεῖσθαι geralmente tem o dativo sem preposição: Lucas 3:14 ; 1 Timóteo 6:8 ; Hebreus 13:5 .
οὔτε … καὶ … A combinação οὔτε … τε … não é incomum no grego clássico, mas οὔτε … καὶ … é tardia. Parece ocorrer, no entanto, em Eur. IT 591 εἶ γὰρ, ὡς ἔοικας, οὔτε δυσγενὴς καὶ τὰς Μυκήνας οἶσθα. Comp. οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ ( João 4:11 ). Winer, 619.
ἐπιδέχεται. A palavra não ocorre em nenhum lugar no NT, mas aqui e 3 João 1:9 , embora bastante comum em outros lugares. Em 3 João 1:9 o significado parece ser 'não admite nossa autoridade', ou 'ignora nossa carta'. Aqui, claro, é 'recusa a hospitalidade.
' Mas talvez 'fecha as portas contra' possa ser o significado em ambos os lugares; 'nós' sendo amigos de S. John. Ao dizer 'nós' em vez de 'eu', o Apóstolo evita a aparência de uma briga pessoal.
ἐκ τῆς ἐκκλ. ἐκβάλλει. Ele excomunga aqueles que estão dispostos a receber os irmãos missionários. O significado exato disso é incerto, pois não temos conhecimento suficiente das circunstâncias. O significado natural é que Diótrefes tinha autoridade ou influência suficiente em alguma congregação cristã para excluir dela aqueles que recebiam irmãos que ele não aprovava. Para a expressão comp. João 9:34-35 .