Marcos 7:3
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
πυγμῇ ([1382][1383][1384][1385][1386][1387][1388]) em vez de πυκνά ([1389], Vulg.). [1390] tem πυκμη. Syr-Sin. omite.
[1382] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[1383] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[1384] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[1385] Codex Purpureus. 6º cent. Texto completo em Textos e Estudos v. No. 4, 1899. Contém Marcos 5:20 a Marcos 7:4 ; Marcos 7:20 a Marcos 8:32 ; Marcos 9:1 a Marcos 10:43 ; Marcos 11:7 a Marcos 12:19 ; Marcos 14:25 a Marcos 15:23 ; Marcos 15:33-42 . Veja abaixo em Ψ.
[1386] Codex Monacensis. 10 cêntimos. Contém Marcos 6:47 a Marcos 16:20 . Muitos versículos em 14, 15, 16 são defeituosos.
[1387] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
[1388] Codex Petropolitanus. 9º cento. Evangelhos quase completos. Marcos 16:18-20 está em uma mão posterior.
[1389] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[1390] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
3. οἱ γὰρ Φαρισαῖοι . Outra explicação inserida para leitores gentios. Mt. não tem nada que corresponda a Marcos 7:3-4 .
πάντες οἱ Ἰουδαῖοι . “Todos os judeus estritos”, aqueles que desejavam ser δίκαιοι de acordo com os regulamentos dos escribas (Lc Lucas 1:6 ; Lucas 2:25 ; Lucas 18:9 ).
Os regulamentos da Lei (Levítico 11-15; Números 5:1-4 ; Números 5:19 ) foram enormemente aumentados pelos Escribas, com o resultado de que o senso de proporção foi perdido. As pessoas confundiam o que era cerimonialmente trivial com o que era cerimonialmente importante, e também o que era puramente cerimonial com o que era moral, sendo o primeiro muitas vezes preferido ao segundo.
O mais longo dos seis livros da Mishna ( Tohârôth ) trata da purificação, e trinta capítulos são dados à limpeza dos vasos. Schürer, II. ii. pág. 106 f. Arte DCG . "Purificação."
πυγμῇ . A palavra permanece um quebra-cabeça nesse sentido. “Até o cotovelo” e “até o punho” são traduções impossíveis. “Com o punho” é a melhor renderização; e isso pode ser explicado literalmente, de esfregar uma mão fechada na palma da outra mão, ou metaforicamente, de lavar vigorosamente, = “diligentemente” (AV marg.).
νίψωνται . O verbo é usado para lavar parte do corpo ( Mateus 6:17 ; Mateus 15:2 ; 1 Timóteo 5:10 ; Gênesis 18:4 ; etc.
), λούομαι sendo usado para banhar todo o corpo ( Atos 9:37 ; Hebreus 10:22 ; etc.), e πλύνω para lavar roupas, redes, etc. ( Apocalipse 7:14 ; Apocalipse 22:14 ; Lucas 5:2 ).
Em Levítico 15:11 temos todos os três verbos assim distinguidos. Veja em João 13:10 .
τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων . Tradições transmitidas por gerações e sancionadas por grandes mestres eram consideradas pelos fariseus e seus seguidores como de igual obrigação com as Escrituras. As tradições raramente eram erradas em si mesmas, mas eram tratadas como de tal importância que os deveres morais eram negligenciados. Isso inevitavelmente ocorre quando a conduta correta é considerada como a manutenção de certas regras.
O ac. é usado porque toda a tradição ( Marcos 3:21 ; Marcos 6:17 ), e não uma parte ( Marcos 1:31 ; Marcos 5:41 ), é mantida.
Somente nesta e na passagem paralela ( Mateus 15:2-6 ) παράδοσις é usado nos Evangelhos. Em 2 Tessalonicenses 2:15 , κρατεῖτε τὰζ παραδόσεις é dito de manter tradições cristãs; cf. 1 Coríntios 11:2 .