CAPÍTULO XVIII
Este capítulo contém uma profecia muito obscura; possivelmente
projetado para dar aos judeus, e talvez aos egípcios, cujo
país deve significar , 1, 2,
e com quem muitos judeus residiam, uma indignação de Deus
interposição em favor de Sion , 3, 4;
e de seus conselhos em relação à destruição de seus
inimigo comum, Senaqueribe, cujo vasto exército, assim como ele pensava
seus projetos maduros e prontos para serem coroados de sucesso , 5,
deve se tornar uma presa para as feras do campo e para o
aves do céu , 6;
e que o Egito deveria ser grato a Deus pela libertação
concedeu a ela , 7.
Esta é uma das profecias mais obscuras de todo o Livro de Isaías. O assunto disso, o fim e design disso, as pessoas a quem se dirige, a história a que pertence, a pessoa que envia os mensageiros e a nação a quem os mensageiros são enviados são todas obscuras e duvidosas. - EU.
NOTAS SOBRE O CAPÍTULO. XVIII
Verso Isaías 18:1. Wo para a terra ] הוי ארץ hoi arets ! Esta interjeição deve ser traduzida ho ! pois é propriamente uma partícula de vocação: Ai, terra! Comparecer! Dê ouvidos!
Sombreamento com asas - "O prato alado] צלצל כנפים tsiltsal kenaphayim . Eu adoto isso como a mais provável das muitas interpretações que foram dadas dessas palavras. É de Bochart: ver Phaleg, iv. 2. O sistro egípcio é expresso por uma perífrase; os hebreus não tinham nome para ele em sua língua, não tendo em uso o instrumento O címbalo que eles tinham era um instrumento em seu uso e som não muito diferente do sistro; e para distingui-lo do sistro, eles o chamavam de címbalo com asas. O címbalo era uma peça redonda oca de metal que, sendo batida contra outro, emitia um som vibrante: o sistro era um instrumento redondo , consistindo em um largo aro de metal, através do qual corriam de lado a lado várias lâminas soltas ou pequenas hastes de metal, que sendo abalado, deu um som semelhante. Estas, projetando-se de cada lado, tinham a aparência de asas; ou poderia ser muito apropriadamente expresso pela mesma palavra que os hebreus usavam para asas, ou para a extremidade, ou uma parte de qualquer coisa projetada. O sistro é dado em medalha de Adriano, como atributo próprio do Egito. Consulte Addison em Medalhas, Série iii. No. 4; onde a figura dele pode ser vista. A estrutura do sistro tinha a forma da antiga lira ; não foi rodada .
Se traduzirmos sombreamento com asas , pode aludir à multidão de seus navios, cujas velas podem ser representadas sob a noção de asas . O segundo verso parece apoiar essa interpretação. Navios de junco, gome , ou melhor, a bandeira papiro , tão célebre quanto a substância no qual as pessoas escreveram nos tempos antigos, e do qual nosso papel é denominado. As velas podem ter sido feitas desta bandeira: mas canoas inteiras foram construídas a partir dela. As velas Mat são usadas até hoje na China. O Vulgate compreendeu totalmente o significado da palavra e, de acordo com isso, traduziu em vasis papyri , "em vasos de papiro". Reshi vesselis . - Antigo MS. Babador. Esta interpretação não agrada ao Bp. Lowth , e para sua discordância ele dá as seguintes razões: -
Em oposição a outras interpretações dessas palavras que prevaleceram, pode ser brevemente observado que צלצל tsiltsel nunca é usado para significar sombra , nem כנף canaph aplicado às velas dos navios. Se, portanto, as palavras forem interpretadas corretamente o címbalo alado , significando o sistro, Egito deve ser o país ao qual a profecia é dirigida. E sobre esta hipótese a versão e a explicação devem prosseguir. Suponho ainda que a profecia foi entregue antes do retorno de Senaqueribe de sua expedição ao Egito, que durou três anos; e que foi planejado para dar aos judeus, e talvez da mesma forma aos egípcios, uma sugestão dos conselhos de Deus com respeito à destruição de seu grande e poderoso inimigo.
Qual é além dos rios da Etiópia - "Que faz fronteira com os rios de Cush"] O que são os rios de Cush? se os ramos orientais do baixo Nilo, a fronteira do Egito em direção à Arábia ou as partes do alto Nilo em direção à Etiópia, não é fácil determinar. A palavra מעבר meeber significa deste lado ou do outro lado : Usei o mesmo tipo de expressão ambígua na tradução.