Verso Salmos 14:7. O que a salvação ] Ou, mais literalmente, Quem dará da salvação de Sião para Israel ? De Sião deve vir a libertação; pois somente Deus pode livrá-los; mas quem ele fará seus instrumentos?
Quando o Senhor trouxer de volta ] Pois só Jeová pode fazer isso. Jacó se alegrará e Israel ficará feliz . Ou seja, de acordo com Calmet , os restos do reino de Israel e os de Judá serão reunidos, para sua satisfação mútua, e se tornarão um só povo, adorando o mesmo Deus; e ele se esforçou para provar, em uma dissertação sobre o assunto, que isso realmente ocorreu após o retorno do cativeiro babilônico.
Muitos dos pais entenderam esse versículo como se referindo à salvação da humanidade por Jesus Cristo ; e assim é compreendido pelo meu antigo MS. Saltério, como a seguinte paráfrase mostrará: Qwa sal gyf de Syon hele til Israel? qwen Lord mudou o caminho para o captyfte de seu povo, feliz sal Jacob e fayne be Israel . Qwa bot Crist que ge despyse, qwen ge sem fazer seu conselho de Syon fra heven, sal gyf hele til Israel? que es, sal saf al trew cristen men, noght als ge er que lufs noght Deus. E qwen nosso Senhor desviou o captyfte de seu povo: aquele es, qwen ele umedeceu o devel, e al seus Servaundes, os qwilk tourmentes gude men, e faz tham captyfs em pyne. Então clareira sal Jacob ; isso é, tudo o que wirstils o gayns vícios e actyf: e fayne sal seja Israel : que é, tudo que com a clene egh de seu hert, vê Deus em contemplação. Para Jacob es também mikil e digamos als, Lutador ou suplanter de Syn . Israel es, o homem e Deus .
Das duas principais opiniões relativas ao design deste Salmo:
1. Que se refere à rebelião de Absalão .
2. Que é uma reclamação dos cativos na Babilônia ; Eu me inclino para a última, de longe a mais provável.
Eu me referi, na nota sobre Salmos 14:3, à notável adição de não menos que seis versos , que se encontra aqui na Vulgate , a cópia do Vaticano da Septuaginta , a AEthiopic , e o árabe , e também em St. A Epístola aos Romanos de Paulo, Romanos 3:13, que ele supostamente citou deste Salmo como então se encontrava no texto hebraico ; ou na versão dos Setenta , da qual geralmente se pensa que ele os emprestou. Que não são interpolações no Novo Testamento fica evidente a partir disso, que não faltam em nenhum MS. ainda descoberto; e eles existem em todas as versões antigas, a Vulgata, Siríaca, AEtiópica e Árabe . No entanto, tem sido afirmado, particularmente por São Jerônimo , que São Paulo não os citou deste Salmo; mas, com a intenção de mostrar a corrupção e a miséria do homem, ele coletou de diferentes partes várias passagens que tratavam do assunto e as uniu aqui, com sua citação de Salmos 14:3, como se todos tivessem pertencido àquele lugar: e aos copistas que os sucederam, encontrando-os em Romanos , conforme citado nesse Salmo, inseriu-os na Septuaginta , da qual se presumia que haviam sido perdidos. Não parece que eles fizeram parte deste Salmo na Hexapla de Orígenes . Nas porções que ainda existem deste Salmo, não há uma palavra desses versículos adicionais mencionados naquela coleção, nem aqui nem no Salmo liii paralelo.
Os lugares de onde Jerome e outros dizem que São Paulo os emprestou são os seguintes: -
Romanos 3:13: "Sua boca é um sepulcro aberto; com suas línguas, eles usaram o engano." Emprestado de Salmos 5:10.
"O veneno da víbora está sob seus lábios." De Salmos 140:3.
Romanos 3:14: "Cuja boca está cheia de maldição e amargura." De Salmos 10:7.
Romanos 3:15: "Seus pés são rápidos para derramar sangue." De Provérbios 1:16 ou Isaías 59:7.
Romanos 3:16: "Destruição e miséria estão em seus caminhos, o caminho da paz que não conheceram, e não há temor de Deus diante de seus olhos." De Salmos 59:7; Salmos 59:8.
Quando o leitor tiver reunido todas essas passagens no original , ele provavelmente sentirá pouca satisfação em relação à probabilidade da hipótese que eles foram convocados a apoiar.
Esses versos não são encontrados nas melhores cópias do Vulgate , embora pareça que eles estavam no antigo Itala ou Antehieronymain . Eles não estão no Codex Alexandrinus da Septuaginta ; nem estão no texto grego ou latino do Complutense Poliglota. Eles estão querendo também nos Antuérpia e parisiense Poliglotas. Eles não estão nas versões Chaldee nem Siríaco . Eles não são reconhecidos como parte deste Salmo por Teodoreto, Crisóstomo, Eutímio, Arnóbio, Apolinário , o Grego Catena, Eusébio , de Cesaréia, nem Jerome . Este último, entretanto, reconhece que em seu tempo eles foram lidos nas igrejas . Não vi nenhum MS latino. sem eles; e são citados por Justin Martyr e Agostinho . Eles também estão na Editio Princeps da Vulgate , e em todos os Saltérios conhecidos. Eles estão naquele Saltério que cito com frequência, ambos no Latino-Escocês-Inglês versão e paráfrase.
Desta versão, o seguinte é uma cópia fiel, começando com o terceiro verso do décimo quarto Salmo: -
Al adha unidos; que se tornou não lucrativo:
Thar es nenhum que dos gude; isso é nenhum antes de um.
Uma sepultura opina, é o trote de tham.
Com suas línguas traiçoeiramente thai wroght
Venym de cobras sob o lippis de tham.
Que boca está cheia de amargura e amargura:
Faça a festa para espalhar a mancha.
Romper e maldade em seus caminhos:
E o jeito de fazer xixi que não sabia:
A dreda de Deus espreita antes do anoitecer de thaim.
Há uma grande diferença entre isso e aquela versão atribuída a Wiclif , como está no meu grande MS. Bíblia, citada em diferentes partes do Novo Testamento, particularmente em Salmos 14:1; Salmos 100 Salmos 13:1 , c. Vou dar aqui linha por linha com o acima. Alle boweden aweye to gydre: thei ben maad não lucrativo: Não há aquela coisa boa doith, não há muito oon. Um Sepulcre opnyng é a garganta da bainha: Com seus tungis thei diden gylinly ou trecherously : O venym de eddris, que é clepid Aspis , sob seus lábios: A boca de quem está cheia de xingamentos, ou preocupante u > e bittrenesse: Os pés de hem ben swift para sangrar: Contrição ou sujidade para Deus , e infelicite ou cursidnesse ,
as formas da bainha; E eles não conheciam os pontos dos xixi; O dreed de Deus não é bifore seu ygen.
As palavras sublinhadas acima são adicionadas pelo tradutor como explicação dos termos anteriores. É digno de nota que Coverdale insere toda a adição neste Salmo, e Cardmarden inseriu em sua Bíblia, mas em uma carta diferente do texto.
Agora é hora de declarar o que foi considerado de considerável importância para a autenticidade desses versos; viz., que eles são encontrados em um hebraico MS., numerado por Kennicott em seu catálogo 649. Está na biblioteca pública em Leyden ; contém os Salmos com uma versão latina e Scholia ; e parece ter sido escrito sobre o final do décimo quarto século, e provavelmente por algum cristão . Devo dar o texto com uma tradução literal , como está neste MS., Linha por linha com o anterior: -
קבר פתוח גרונם
Um sepulcro aberto é sua garganta;
לשׁונם יחליקון
Com suas línguas eles lisonjeiam;
חמת עכשוב תחת לשונם
O veneno da áspide está sob sua língua;
אשר פיהם אלה ומרמה מלא
Cuja boca de maldição e amargura está cheia;
קלו רגליהם לשפוך דם
Velozes são seus pés para derramar sangue;
מזל רע ופגע רע בדרכיהם
Um aspecto maligno e um evento maligno, em seus caminhos:
ודרך שלום לא ידעו
E o caminho da paz eles não conhecem.
אי פחד אלהים לנגר עיניהם
Sem temor de Deus diante de seus olhos.
Seria fácil criticar o hebraico nesta longa citação. Vou me contentar com o que Calmet , que recebeu suas informações de outras pessoas que inspecionaram o MS de Leyden, diz sobre este adição : "Les seavans, qui ont examine ce manuscrit, y ont remarque un Hebreu barbare en cet endroit; et des facons de parler, qui ne sentent point les siecles ou la langue Hebraique etoit en usage." "Homens eruditos, que examinaram este manuscrito, observaram um hebraísmo bárbaro neste lugar, e modos de falar que não se parecem com aquelas épocas em que a língua hebraica estava em uso."
Se esta for uma interpolação no Salmo, é muito antigo ; como temos o testemunho de Jerome , que tinha preconceito contra isso, que foi lido em todas as igrejas de seu tempo, e quanto tempo antes não podemos dizer. E que esses versículos são uma porção valiosa da revelação Divina, visto que estão em Romanos 3:13, ninguém pode negar com sucesso. Consulte Rosenmuller, Kennicott e De Rossi .
ANÁLISE DO DÉCIMO QUARTO SALMO
Este Salmo é o personagem do ateu prático e tem DUAS partes: -
I. A descrição do ateu prático, Salmos 14:1.
II. Uma petição para a Igreja, Salmos 14:7.
I. 1. O ateu é aqui notado para nós por diferentes personagens: -
1. De seu nome , נבל nabal , um tolo , ou melhor, um rude ; não tolo natural, mas pecador: um tolo naquilo em que deveria ser sábio.
2. Sua hipocrisia ou astúcia; ele diz , mas ele não quer que seja conhecido, é para si mesmo: "Ele diz em seu coração." Ele é um tolo próximo e político.
3. Seu dizer, ou seu principal e principal princípio: "Não há Deus."
4. De sua prática; confessar Deus em suas palavras por algumas vantagens políticas, mas em suas obras negá-lo. Pois, 1. Seu coração é perverso e não regenerado: "Eles são corruptos." 2. Ele é um pecador em alto grau prático: "Eles fizeram obras abomináveis." 3. Ele não cumpre nenhum dever: "Não há quem faça o bem." Ele comete pecado; ele omite o dever de .
2. O salmista demonstra o que disse três maneiras; e os convence: -
1. Pelo testemunho do próprio Deus ; ele é uma testemunha contra eles. Ele é, 1. Uma testemunha ocular: ele olha para . 2. Ele está no céu, e eles estão continuamente sob sua observação: "Ele olhou para baixo do céu." 3. Ele vê filhos de homens , seus corações e seus funciona . 4. E o objetivo de sua busca é indagar sobre sua religião : "Para ver se havia alguém que entendesse e buscasse a Deus."
2. E então ele dá seu testemunho nestes termos gerais: "Eles se afastaram, todos juntos tornaram-se imundos: não há quem faça o bem, não, nenhum."
3. Em seguida, ele os acusa de dois pecados dos quais eram especialmente culpados. 1. Injustiça : "Eles comem meu povo como pão." 2. Impiedade : "Eles não invocam o Senhor."
4. E que seu testemunho é verdadeiro, ele os convence: 1. À luz de sua própria consciência : "Todos os que praticam a iniqüidade não têm conhecimento?" Sua própria consciência não lhes diz que tudo isso é verdade? Eles não sabem isso? 2. Por medo e terror , os efeitos de uma má consciência: "Havia eles com muito medo. " Eles disseram: Deus não existe ; mas a consciência deles lhes disse que Deus estava na congregação dos justos e que eles deveriam responder gravemente por sua injustiça e impiedade . 3. Pela dureza de seu coração e desprezo pelos bons conselhos dos piedosos . Se ele reprovado, eles zombam. Se ele dissesse Deus era seu refúgio , eles riam dele com desprezo. "Vós envergonhais o conselho dos pobres, porque o Senhor é o seu refúgio."
II. A segunda parte do Salmo contém uma petição para a Igreja: -
1. Ele ora para que Deus envie salvação ao seu povo .
2. Que pode ser fora de Sião ; porque Cristo foi ungido e posto como Rei no monte sagrado de Sião: "Oxalá que de Sião viesse a salvação de Israel!"
3. Pois então a consequência seria a grande alegria e felicidade de todo o seu povo por sua libertação do cativeiro, espiritual e temporal : "Quando o Senhor trouxer de volta o cativeiro de seu povo, Jacó se alegrará e Israel se alegrará."