1 João 3:5
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
5 . Depois de ἁμαρτίας omitir ἡμῶν com [598][599] e a maioria das versões contra [600][601][602][603] e o Tebaico. [604] e os tebaicos têm οἴδαμεν para οἴδατε.
[598] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[599] século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
[600] século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S.
Catarina no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[601] século V. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela. Na Biblioteca Nacional de Paris. Parte da Primeira e Terceira Epístolas; 1 João 1:1 a 1 João 4:2 ; 3 João 1:3-14 . De todo o NT, os únicos livros totalmente ausentes são 2 João e 2 Tessalonicenses.
[602] século IX. Todas as três epístolas.
[603] Século IX. Todas as três epístolas.
[604] século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
5 . Que o pecado é incompatível com o nascimento Divino é ainda reforçado por dois fatos que respeitam a instância mais alta do nascimento Divino. O Filho de Deus (1) entrou no mundo dos sentidos para afastar o pecado; e, portanto, aqueles que pecam frustram Sua obra: (2) Ele mesmo estava absolutamente livre do pecado; e, portanto, aqueles que pecam desconsideram Seu exemplo.
οἴδατε. [696] e o tebaico lê οἴδαμεν. Como em 1 João 3:2 e 1 João 2:21 , o Apóstolo apela para aquele conhecimento que como cristãos devem possuir. A tradução de ἐφανερώθη aqui deve reger a tradução em 1 João 3:2 e 1 João 2:28 , onde ver nota.
Aqui, como em 1 João 3:8 e 1 João 1:2 , entende-se a manifestação do Λόγος em tornar-se visível aos olhos humanos – a Encarnação. A expressão implica necessariamente que Ele existia antes de ser manifestado.
[696] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
ἵνα τὰς ἁμαρτ. ἄρῃ. Literalmente, para que Ele pudesse tirar os pecados , ou seja, todos os pecados que existem. Se 'nossos pecados' significa 'os pecados de nós homens' e não 'os pecados de nós cristãos', a tradução é admissível, mesmo que a adição ἡμῶν ([697][698] Tebaico) não seja genuína. Como já foi dito, o artigo é frequentemente usado em grego, onde em inglês usamos um pronome possessivo.
'To take away' é a renderização mais segura; pois isso é tudo o que a palavra grega necessariamente significa (veja em João 1:29 ). Vulgata, tolleret ; Agostinho, auferat . No entanto, não é improvável que o significado de 'suportar' esteja incluído: Ele levou os pecados levando-os Ele mesmo ( 1 Pedro 2:24 ).
Este, no entanto, não é o ponto de S. John. Seu argumento é que o fato de o Filho ter se encarnado para abolir o pecado mostra que o pecado é inconsistente com a filiação: a maneira pela qual Ele o aboliu não está em questão.
[697] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[698] século V. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela. Na Biblioteca Nacional de Paris. Parte da Primeira e Terceira Epístolas; 1 João 1:1 a 1 João 4:2 ; 3 João 1:3-14 . De todo o NT, os únicos livros totalmente ausentes são 2 João e 2 Tessalonicenses.
καὶ ἁμ.… οὐκ ἔστιν. Esta é uma proposição independente e não deve ser conectada com οἴδατε ὅτι. A ordem do grego é impressionante; pecado nele não existe . E o tempo é significativo. Cristo não apenas estava na terra, mas está no céu, o eternamente sem pecado. Ele é o modelo perfeito do que um filho de Deus deve ser. Esta, portanto, é mais uma prova de que pecado e filiação são incompatíveis.
Comp. João 7:18 . Nemo tollit peccata, quae nec lex quamvis sancta et justa et bona potuit aujerre, nisi ille in quo peccatum non est (Beda).