2 Coríntios 11:4
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
ἀνέχεσθε (BD 17) é mais provável do que ἀνείχεσθε (אD3GKLMP): ἠνείχεσθε (Rec.) tem aqui quase nenhuma autoridade; comp. 2 Coríntios 11:1 .
4 . Este verso obscuro recebeu uma imensa quantidade de discussão, e seria confuso reproduzir as inúmeras sugestões que foram feitas a respeito dele. Nenhuma explicação pode alegar ser certamente correta; mas, sem violência ao grego, pode-se extrair das palavras a seguinte interpretação, que se ajusta ao contexto.
O versículo é uma explicação sarcástica, colocada na forma de uma suposição, de seu medo de que os mestres serpenteantes seduzam os coríntios da simplicidade do Evangelho.
εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει, κ.τ.λ. porque , se o que chega está pregando outro Jesus, a quem não pregamos , ou se recebeis um espírito diferente que não recebestes , ou outro evangelho que não aceitastes , fazeis bem em suportá - lo .
O μέν, 'de fato', 'realmente', prepara o caminho para a ironia. Embora ὁ ἐρχόμενος fosse uma expressão familiar para o Messias ( Mateus 11:3 ; Lucas 7:19-20 ; João 6:14 ; João 11:27 ; João 12:13 ), e pode indicar que esses líderes judaizantes estavam se estabelecendo como uma espécie de Messias, mas mesmo no sarcasmo S.
Paulo dificilmente sugeriria isso. Mais provavelmente ὁ ἐρχόμενος significa aquele que vem de fora, que 'não é de nós' ( 1 João 3:19 ), mas um intruso : ele é um estrangeiro, com princípios e tendências estranhos. Mas a expressão é genérica: o singular não aponta para um indivíduo, não mais do que τοις, ou τοιοῦτος, ou φησίν ( 2 Coríntios 10:7 ; 2 Coríntios 10:10-11 ) aponta para uma classe; como dizemos, 'o Boer', quando nos referimos à nação em geral.
Os três aoristos não devem ser traduzidos como perfeitos (' pregaram, aceitaram , receberam'); referem-se ao tempo em que os coríntios se converteram à fé. A AV distingue corretamente entre receber (λαμβάνειν) o espírito e aceitar (δέχεσθαι) o Evangelho, sendo este último necessariamente um ato voluntário, o primeiro não. Os significados de λαμβάνειν e δέχεσθαι muitas vezes se sobrepõem e se misturam; mas δέχ.
comumente implica acolher e apropriar-se. A Vulgata distingue também, com accipere para λαμβ. e receitare para δέχ., pois receitare ao invés de accipere implica apropriação: Peneus accipit amnem Orcon, nec recipit (Plin. IV. 2 Coríntios 8:15 § 31), i.
e. não se mistura com isso. Mas nem a Vulgata nem o AV distinguem entre ἄλλον e ἕτερον na mudança de ἄλλον Ἰησοῦν para e εὐαγγέλιον ἕτερον, um significando 'não individualmente o mesmo', o outro, 'não do mesmo tipo'. Uma mudança semelhante é obliterada na Vulgata e no AV de Gálatas 1:6-7 , onde veja a nota de Lightfoot.
Se a mudança de palavra significa pouco ( 1 Coríntios 12:9 ) ou muito, deve ser marcada na tradução. Aqui a mudança de uma pessoa para o que é impessoal pode ter produzido a mudança de adjetivo: comp. Atos 4:12 .
Vale a pena notar que S. Paulo diz ἄλλον Ἰησοῦν e não ἄλλον Χριστόν. Foi sobre o caráter do histórico Jesus de Nazaré que o ensino dos intrusos diferia tão amplamente do do Apóstolo. Eles O reduziriam a um líder nacional, aplicando a letra da Lei. Ele O proclamou como o Salvador do mundo, livrando-o de toda escravidão ao pé da letra (ver Gore, Bampton Lectures , p.
61). Daí a diferença do espírito e do Evangelho como comunicado por S. Paulo e por seus oponentes. Por um lado, o espírito de ἐλευθερία ( 2 Coríntios 3:17 ; Gálatas 5:1 ; Gálatas 5:15 ), de χαρά ( Romanos 14:17 ; Gálatas 5:22 ; 1 Tessalonicenses 1:6 ), de πραΰτης ( Gálatas 6:1 ), de υἱοθεσία ( Romanos 8:15 ; Efésios 1:5 ): por outro lado, o espírito de δουλεία ( Romanos 8:15 ; Gálatas 4:24 ), de κατάνυξις ( Romanos 11:8 ), de o κόσμος ( 1 Coríntios 2:12 ), de φόβος ( Romanos 8:15); de modo que o Evangelho que eles pregavam não era 'boas novas de grande alegria para todos os povos', mas uma reiteração morta do legalismo.
Respeitando ἀνέχεσθε ou ἀνείχεσθε veja nota crítica. Se ἀνείχεσθε fosse original, poderia ser corrigido para ἀνέχεσθε para concordar com κηρύσσει. Mas se ἀνείχεσθε for adotado, temos uma mudança de construção; pois sugeriria um ἐκήρυσσεν anterior: além disso, representa a contingência como menos real do que ἀνέχεσθε. Em qualquer caso, 'você pode muito bem suportar com ele' (A.
V.), está errado. Veja Winer, p. 383. O καλῶς é totalmente satírico. 'Foi realmente uma coisa boa tolerar pessoas assim e se recusar a tolerar o apóstolo que o trouxe a Cristo.'
É, no entanto, possível tomar καλῶς literalmente, se καλῶς� for interrogado. 'Se aquele que vem anuncia outro Jesus... é decente que você o suporte? Pode agir assim ser agir καλῶς?' O pensamento remonta ao noivado. Se alguém que foi prometido começa a pensar em outra pessoa por sugestão de algum novo προμνήστωρ, isso não está agindo καλῶς.
Comp. o uso de καλῶς, em um contexto muito semelhante, em 1 Coríntios 7:37-38 . A idéia dominante é a de receber deslealmente alguém ou algo novo, quando a fé foi prometida a alguém ou algo antigo. Se esta visão for adotada, o γάρ de 2 Coríntios 11:4 retoma a idéia de deslealdade vergonhosa: 'Vergonhoso é, pois tal conduta é καλόν?' Para a composição de pensamento. Gálatas 1:8 .