Colossenses 1:10
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
περιπατῆσαι. Provavelmente epexegético, veja Atos 15:10 ; Lucas 1:54 ; 1 Samuel 12:23 ; Ps. Sol. 2:28. Pode ser devido à influência do hebraico, em que tanto a construção (p.
g. Salmos 78:18 ) e as formas absolutas ( Jeremias 22:19 ) do infinitivo podem ser usadas para expandir uma declaração anterior. Em inglês, dificilmente podemos usar o infinitivo nesse sentido, e devemos traduzir “walking”.
Observe que περιπατεῖν em seu significado metafórico (também Colossenses 2:6 ; Colossenses 3:7 ; Colossenses 4:5 ), auto-evidente como nos parece, parece nunca ter sido tão usado por gregos não influenciados pelo pensamento semítico (embora em Qui.
III. 64. 7 Encontramos μετὰ γὰρ ἀθηναίων ἄδικον ὁδὸν ἰόντων ἐχωρήσατε e paralelos para ἀναστρέφομαι e ἀναστροφή estão citados em Deissmann . Studies , pp. 88, 194, das Inscrições). Mas em hebraico é muito comum (por exemplo, Salmos 26:11 ) e a metáfora ainda dá o nome à parte estritamente legal da tradição rabínica, a Halachá, ou seja, o “andar”.
ἀξίως. Observe que enquanto περιπατεῖν é quase inteiramente semita, ἀξίως é quase inteiramente grego. Nenhuma palavra hebraica expressa a idéia (cf. שׁוה Provérbios 3:15 ; Provérbios 8:11 ; Ester 7:4 ).
Portanto, Delitzsch só pode traduzir nossa passagem por uma paráfrase livre, כַּטּוֹב בְּעֵינֵי הָאָדוֹן, “andar de acordo com o que é bom aos olhos do Senhor e de acordo com toda a Sua boa vontade”. Se não tivéssemos mais nada para contar a natureza da educação do apóstolo, a combinação περιπατῆσαι� nos daria a pista de que é greco-semita.
Para ἀξίως τοῦ κυρίου compare, além das passagens citadas acima, Sb 3:5 ; Sir 14:11 (somente grego), e as frases ἄξιος, e ἀξίως, τοῦ θεοῦ (τῶν θεῶν) em inscrições em Pérgamo (Deissmann, Bible Studies , p. 248).
Talvez valha a pena notar que a Peshitta aqui diz “para que andeis como convém e agradeis a Deus”, ou seja, omitindo πᾶσαν e recombinando as outras palavras. Traduziu mal do latim “ut ambuletis digne Deo per omnia placentes”?
τοῦ κυρίου. Embora Teodoreto (em Ellicott) entenda isso de Deus (ou seja, presumivelmente o Pai), e a analogia de 1 Tessalonicenses 2:12 (citado acima) confirma isso, ainda assim “o uso comum e aparentemente universal de São Paulo exige que entendamos ὁ Κύριος de Cristo” (Lightfoot).
Moule aponta com razão que “tais expressões alternativas indicam quão verdadeiramente para São Paulo o Pai e o Filho são Pessoas da mesma Ordem de ser”. São Paulo está pensando no Senhor Jesus como o Mestre na glória, que deve ser dignamente representado por nós Seus servos aqui, e se compraz, ou não, em nosso comportamento.
εἰς. O objetivo final do conhecimento e de uma vida piedosa é agradar a Deus.
πᾶσαν , ou seja, em todos os casos, veja Colossenses 1:9 πάσῃ.
ἀρεσκίαν† . ἀρέσκειν θεῷ (τ. κυρίῳ) em Romanos 8:8 ; 1 Coríntios 7:32 ; 1 Tessalonicenses 2:15 , e especialmente 1 Tessalonicenses 4:1 ; cf.
ἀρεστός João 8:29 e 1 João 3:22 .
ἀρεσκία não é encontrado em escritores clássicos do melhor período, mas em Teofrasto, Char. 2 (5), Políbio 31. 26. 5, Diod. 13. 53 significa “complacência”, “subserviência”. Ainda em uma inscrição dada em Deissmann, Bible Studies , p. 224, χάριν τῆς εἰς τὴν πόλιν� evidentemente tem um bom senso, e é repetidamente usado por Philo de agradar a Deus, como aqui; e.
g. Quis rer. div. sua. 24 (I. p. 490, § 123, Wendland) ὡς� (τοῦ Θεοῦ) καὶ δεχομένου τὰς ψυχῆς ἑκουσίου�; de Vict. Desligado. 8 (II. p. 527) διὰ πασῶν ἰέναι τῶν εἰς�. Em ἀνθρωπάρεσκοι ( Colossenses 3:22 ), pelo contrário, o significado anterior é aparente; veja nota lá.
ἐν παντὶ ἔργῳ�. Talvez para ser tomado com as palavras anteriores. Então RVmg. “andar dignamente do Senhor para agradar a tudo, em toda boa obra”. As palavras expandiriam assim o pensamento de πᾶσαν. Mas a sentença torna-se então pesada e até um tanto tautológica. Portanto, é melhor tomar as palavras de perto com καρποφοροῦντες. A frase inteira é, sem dúvida, explicativa de εἰς πᾶσαν�. Então Crisóstomo, Πῶς δὲ, πᾶσαν�; Ἐν παντʼ ἔργῳ�, καὶ αὐξανόμενοι ἐν (sic) τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ.
καρποφοροῦντες , “dando fruto em toda boa obra”. Veja Colossenses 1:6 . Certamente não depende de πληρωθῆτε (Beng., B. Weiss), mas de περιπατῆσαι.
καὶ αὐξανόμενοι , intimamente com καρποφοροῦντες, como em Colossenses 1:6 (veja nota).
τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ. “Pelo conhecimento de Deus.” Com αὐξανόμενοι apenas, para dar frutos pelo conhecimento seria uma metáfora muito tensa. É provavelmente o dativo instrumental “representando o conhecimento de Deus como o orvalho ou a chuva que nutre o crescimento da planta; Deuteronômio 32:2 ; Oséias 14:5 ” (Pé Leve).
De fato, é possível tomá-lo como o dativo que denota o atributo em relação ao qual algo acontece, Colossenses 1:21 ; 1 Coríntios 14:20 ; Atos 16:5 ; Filipenses 2:8 .
Então RV “crescendo no conhecimento de Deus” (verbalmente como AV que lê εἰς τὴν ἐπίγνωσιν), mas isso parece pouco provável depois de πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν em Colossenses 1:9 .