Gálatas 3:19
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
παραβάσεων χάριν. Um texto curioso é dado em G Irenint. Ambrosiaster omitindo χάριν e lendo πράξεων: Quid ergo lex factorum? disposita per angelos in manu mediatoris posita est usque dum veniat etc.
19. τί οὖν ὁ νόμος; Se a Lei não modifica a disposição, isto é, a Promessa, qual é, portanto, seu caráter e finalidade essenciais? Pois podemos supor que não foi dado de forma supérflua, ou como Lutero coloca: “Quando ensinamos que um homem é justificado sem a Lei e trabalha, então segue necessariamente esta pergunta: Se a Lei não justifica, por que foi dada? ?”
τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη. παραβ., Romanos 2:23 ; Romanos 4:15 ; Romanos 5:14 ; 1 Timóteo 2:14 ; Hebreus 2:2 ; Hebreus 9:15 [105].
παραβάτης Gálatas 2:18 . O artigo é provavelmente possessivo, ou seja, “as transgressões dele”. Para χάριν cf. 1 João 3:12 .
[105] É afixado a uma palavra que significa que todas as passagens são mencionadas onde essa palavra ocorre no Novo Testamento.
προσετέθη. Apenas aqui nos escritos de São Paulo, mas freqüente em Lucas e Atos, duas vezes em Matt, e uma vez em Mc. e hebr.
A cláusula é paciente de duas interpretações:
( a ) As transgressões da promessa tornaram a Lei necessária para que a promessa não fosse perdida. Deus deu a Lei para que a promessa pudesse ser mantida.
( b ) A Lei foi acrescentada para trazer à tona as transgressões de si mesma diante da consciência, para mostrar a tendência da natureza humana como uma represa mostra a força da corrente. Este deve ser preferido como sendo certamente o significado das passagens afins, Romanos 4:13-15 ; Romanos 5:20 ; Romanos 7:7-12 e como virtualmente declarado em Gálatas 3:22 infra.
Talvez São Paulo já tenha se debruçado sobre isso em seu ensino oral, pois supõe que seu significado será inteligível para seus leitores. Aqui foi suficiente indicar a causa dessa adição temporária à promessa, que ele diz que era a Lei.
ἂχρις ἂν ἒλθῃ. WH marg. dá οὗ para ἄν, compare Gálatas 4:19 . Cf. Gênesis 49:10 , especialmente as traduções latinas para Siló: semen quod ei repositum est (Tractatus de sanctis scripturis), e semen cui repositum est (Hilary).
Lutero aponta que a afirmação de São Paulo é verdadeira tanto literalmente, ou seja, a Lei durou apenas até Cristo vir, e espiritualmente, ou seja, no indivíduo a Lei não reina na consciência depois que Cristo é admitido.
τὸ σπέρμα. Cristo como já definido em Gálatas 3:16 .
ᾦ ἐπήγγελται, “a quem Ele fez a promessa”. Assim em outros lugares do NT onde ocorre o perfeito, Romanos 4:21 ; Hebreus 12:26 [106].
[106] É afixado a uma palavra que significa que todas as passagens são mencionadas onde essa palavra ocorre no Novo Testamento.
διαταγεὶς κ.τ.λ. A cláusula é adicionada para mostrar a inferioridade da Lei à Promessa. A Promessa foi dada diretamente por Deus a Abraão; a Lei foi dada indiretamente, e de fato duplamente, ( a ) por meio de anjos, ( b ) por meio de Moisés.
Outra razão para a adição da cláusula foi encontrada. Ele realça na mente do leitor a dignidade da Lei e a solenidade de sua ordenação, como se “a glória da Lei glorificasse a glória da promessa”. Mas São Paulo está aqui menosprezando a Lei do que magnificando a promessa, e ele está prestes a apontar a inferioridade de um mediador.
διαταγ. “nomeado” como em 1 Coríntios 7:17 ; 1 Coríntios 16:1 . Provavelmente no sentido técnico mencionado na nota sobre ἐπιδιατάσσεται, Gálatas 3:15 . O tempo é síncrono com προσετέθη. Ramsay ( Gal. p. 381) estranhamente pensa que marca mais um passo depois de προσετέθη.
διʼ ἀγγέλων. A primeira menção de anjos como a mídia através da qual a Lei foi dada a Moisés parece ser Jubileus I. 27 (onde ver Carlos): “e Ele disse ao anjo da presença [talvez Miguel]: 'Escreve para Moisés do princípio da criação até que Meu santuário seja construído entre eles por toda a eternidade.' ” Compare Josefo, Ant. XV. 5. 3 (§ 136) ἡμῶν Δὲ τὰ κάλλλιστα τῶν Δογμάτων καὶ τὰ ὁσιώτατα τῶν ἐν τοῖς νόμοις δ ῦ ἀγ ν ν τῖ τῖ τ τ τ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ..
Assim também Atos 7:53 ; Hebreus 2:2 . A menção de anjos em Deuteronômio 33:2 em conexão com a entrega da Lei, especialmente na LXX. onde se diz que estavam à direita do Senhor, marca um estágio anterior na doutrina. Lutero expressa o pensamento de nossa passagem quando escreve: “A Lei é a voz dos servos, mas o Evangelho é a voz do próprio Senhor”.
ἐν χειρὶ. Dificilmente o hebraísmo comum (“pela mão de” = “por”) empregado para evitar a repetição de διά. Sugere a recepção por Moisés das tábuas em suas mãos.
μεσίτου, Gálatas 3:20 ; 1 Timóteo 2:5 ; Hebreus 8:6 ; Hebreus 9:15 ; Hebreus 12:24 ; Jó 9:33 [107]: cf.
μεσιτεύω Hebreus 6:17 [108]. Em Teste. XII. Patr. , Daniel 6 o anjo que intercede por Israel é chamado “o mediador entre Deus e os homens” (μεσίτης θεοῦ καὶ�), mas em nossa Epístola a palavra evidentemente se refere a Moisés, como na Assunção de Moisés , i.
14, iii. 12. São Paulo, quer dizer, considera os anjos como meios , não como mediadores; como não tomando parte ativa na oração ou proclamação. Assim, um segundo meio é empregado entre Deus e Israel, primeiro anjos representando Deus, e depois Moisés representando o povo (cf. Deuteronômio 5:5 ).
[107] É afixado significa que todas as passagens são mencionadas onde a palavra ocorre na Bíblia grega.
[108] É afixado significa que todas as passagens são mencionadas onde a palavra ocorre na Bíblia grega.