"Então Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara; e lançou Arão a sua vara diante de Faraó, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente."
Êxodo 7:10
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de Êxodo 7:10?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
E Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram como o Senhor tinha ordenado: e Arão lançou sua vara diante de Faraó e diante de seus servos, e ela se tornou uma serpente.
Aaron derrubou sua vara ... . Deve-se presumir que o Faraó exigiu uma prova de sua missão divina.
Comentário Bíblico de Matthew Henry
8-13 Do que os homens não gostam, porque se opõe ao seu orgulho e luxúria, eles não serão convencidos; mas é fácil fazê-los acreditar nas coisas que desejam que sejam verdadeiras. Deus sempre envia com sua palavra provas completas de sua autoridade divina; mas quando os homens estão inclinados a desobedecer, e dispostos a objetar, ele muitas vezes permite que seja colocada uma armadilha na qual estão emaranhados. Os mágicos eram trapaceiros, tentando copiar os verdadeiros milagres de Moisés por truques ou malabarismos secretos, que em certa medida eles conseguiram fazer, de modo a enganar os espectadores, mas foram obrigados a confessar que não podiam mais imitar. os efeitos do poder divino. Ninguém ajuda mais na destruição dos pecadores do que os que resistem à verdade divertindo os homens com uma semelhança falsa. Satanás deve ser mais temido quando transformado em anjo de luz.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Êxodo 7:10. Tornou-se uma serpente. ] תנין tanino . Que tipo de serpente se pretende aqui, os homens eruditos não estão de acordo. Da maneira como a palavra original é usada em Salmos 74:13; Isaías 27:1; Isaías 51:9; Jó 7:12; alguma criatura muito grande, seja aquática ou anfíbia, provavelmente se refere; alguns pensam que o crocodilo , um animal egípcio bem conhecido, é o que se pretende aqui. Em Êxodo 4:3 é dito que esta haste foi transformada em uma serpente , mas a palavra original existe נחש nachash , e aqui תנין tanino , a mesma palavra que traduzimos baleia , Gênesis 1:21.
Como נחש nachash parece ser um termo restrito a nenhum significado particular, como já foi mostrado em Gen. iii .; Gênesis 3:1 Gênesis 3:1 . Portanto, as palavras תנין tannin , תנינים tanninim, תנים tannim e תנות tannoth são usadas para significar diferentes tipos de animais nas Escrituras. A palavra deve significar o chacal em Jó 30:29; Salmos 44:19; Isaías 13:22; Isaías 34:13; Isaías 35:7; Isaías 43:20; Jeremias 9:11, c., c. e também um dragão, serpente ou baleia , Jó 7:12; Salmos 91:13; Isaías 27:1; Isaías 51:9; Jeremias 51:34; Ezequiel 29:3; Ezequiel 32:2; e é denominado, em nossa tradução, um monstro marinho , Lamentações 4:3. Como era um rod ou staff que foi alterado para tannim nos casos mencionados aqui, supõe-se que uma serpente comum é o que se pretende com a palavra, porque o tamanho de ambos pode ser quase igual: mas como um milagre foi operado na ocasião, esta circunstância não tem peso; era tão fácil para Deus transformar a vara em um crocodilo, ou qualquer outra criatura, quanto em uma víbora ou cobra comum.