Verso Êxodo 7:10. Tornou-se uma serpente. ] תנין tanino . Que tipo de serpente se pretende aqui, os homens eruditos não estão de acordo. Da maneira como a palavra original é usada em Salmos 74:13; Isaías 27:1; Isaías 51:9; Jó 7:12; alguma criatura muito grande, seja aquática ou anfíbia, provavelmente se refere; alguns pensam que o crocodilo , um animal egípcio bem conhecido, é o que se pretende aqui. Em Êxodo 4:3 é dito que esta haste foi transformada em uma serpente , mas a palavra original existe נחש nachash , e aqui תנין tanino , a mesma palavra que traduzimos baleia , Gênesis 1:21.
Como נחש nachash parece ser um termo restrito a nenhum significado particular, como já foi mostrado em Gen. iii .; Gênesis 3:1 Gênesis 3:1 . Portanto, as palavras תנין tannin , תנינים tanninim, תנים tannim e תנות tannoth são usadas para significar diferentes tipos de animais nas Escrituras. A palavra deve significar o chacal em Jó 30:29; Salmos 44:19; Isaías 13:22; Isaías 34:13; Isaías 35:7; Isaías 43:20; Jeremias 9:11, c., c. e também um dragão, serpente ou baleia , Jó 7:12; Salmos 91:13; Isaías 27:1; Isaías 51:9; Jeremias 51:34; Ezequiel 29:3; Ezequiel 32:2; e é denominado, em nossa tradução, um monstro marinho , Lamentações 4:3. Como era um rod ou staff que foi alterado para tannim nos casos mencionados aqui, supõe-se que uma serpente comum é o que se pretende com a palavra, porque o tamanho de ambos pode ser quase igual: mas como um milagre foi operado na ocasião, esta circunstância não tem peso; era tão fácil para Deus transformar a vara em um crocodilo, ou qualquer outra criatura, quanto em uma víbora ou cobra comum.