Marcos 10:42
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτ. ὁ Ἰησοῦς ([2348][2349][2350][2351][2352][2353]) em vez de ὁ δὲ Ἰ. πρ. αὐτ. ([2354][2355][2356][2357]). Veja em Marcos 1:14 .
[2348] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[2349] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[2350] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[2351] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[2352] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[2353] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
[2354] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho.
Fac-símile fotográfico, 1879.
[2355] Codex Purpureus. 6º cent. Texto completo em Textos e Estudos v. No. 4, 1899. Contém Marcos 5:20 a Marcos 7:4 ; Marcos 7:20 a Marcos 8:32 ; Marcos 9:1 a Marcos 10:43 ; Marcos 11:7 a Marcos 12:19 ; Marcos 14:25 a Marcos 15:23 ; Marcos 15:33-42 . Veja abaixo em Ψ.
[2356] Codex Monacensis. 10 cêntimos. Contém Marcos 6:47 a Marcos 16:20 . Muitos versículos em 14, 15, 16 são defeituosos.
[2357] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
42. Οἴδατε . A repreensão de Cristo aos dez é tão suave quanto aquela aos dois. Temos três repreensões desse caráter, todas começando com um apelo ao conhecimento possuído ou não pelas pessoas a quem se dirige; Marcos 10:19 ; Marcos 10:38 ; Marcos 10:42 . Cf. Marcos 4:13 .
οἱ δοκοῦντες ἄρχειν . Aqueles que são considerados governantes, qui censentur imperare (Beza), que são reconhecidos como governantes. Isso não significa que eles apenas pareçam ser governantes, ou pensem-se como tal sem sê-lo; cf. Gálatas 2:2 ; Gálatas 2:6 ; Gálatas 2:9 .
Aponta para o fato de que o poder dos reis depende de serem reconhecidos como reis. Wetstein dá ilustrações da frase em diferentes sentidos. Cf. Susann. 5. A expressão é totalmente grega (Platão, Górgias , 472 A). Mt. tem simplesmente αἱ ἄρχοντες, Lk, οἱ βασιλεῖς, mas ele coloca o dito nos discursos da Última Ceia.
κατακυριεύουσιν . Mais forte que κυριεύουσιν (Lk.); cf. κατέκλασεν ( Marcos 6:41 ). RV tem “senhor” aqui e 1 Pedro 5:3 , e “tenha senhorio” em Lc. Vulg. tem dominanteur eis aqui, e dominanteur eorum em Mt. e Lk., sendo este último uma rara constr., mas encontrada em Tertuliano e Lactâncio.
οἱ μεγάλοι αὐτῶν . “Os grandes oficiais dos pagãos”; o αὐτῶν pode se referir a οἱ δοκοῦντες ἄρχειν, mas mais provavelmente se refere a τῶν ἐθνῶν. Syr-Sin. omite a frase.
κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν . O verbo é muito raro; Mt. tem, e dois escritores dificilmente poderiam adotá-lo independentemente. Novamente estamos em dúvida quanto a αὐτῶν, e novamente é melhor referir-se a τῶν ἐθνῶν. O despotismo dos monarcas pagãos é pesado, e o dos grandes oficiais, que agem com a autoridade dos monarcas, é tão ruim ou pior. O último αὐτῶν pode se referir a οἱ δοκ, ἄρχειν.
Os oficiais que governam em nome do rei realmente controlam o rei, cuja autoridade delegada eles usam para governar o próprio rei; por exemplo , de Pallas e Narciso, His uxoribusque addictus, non principem sed ministrum egit (Sueton. Claud. 25). Mas essa ironia não teria sentido aqui.