Verso Jó 31:40. Deixe crescer cardos em vez de trigo ] O que a palavra חוח choach significa que traduzimos thistles , não podemos dizer: mas como חח chach parece significar segurar, pegar como um gancho, engatar , deve significar algum tipo de espinho em forma de gancho , como o espinho; e este é possivelmente o seu significado.
E berbigão ] באשה bashah , alguma planta fétida , de באש baash , a fedor . Em Isaías 5:2; Isaías 5:4, nós traduzimos uvas selvagens ; e o Bispo Lowth, bagas venenosas : mas Hasselquist , um aluno do famoso Linnaeus, em suas viagens, p. 289, está inclinado a acreditar que o solanum incanum ou antigo beladona significa, pois é comum no Egito, Palestina e Oriente. Outros são de opinião que significa o acônito , que [árabe] beesh , em árabe , denota: esta é uma erva venenosa e cresce abundantemente nas colinas ensolaradas entre os vinhedos, de acordo com Celsus em Hieroboticon . [Árabe] beesh não é apenas o nome de uma erva venenosa indiana , chamada de napellus moysis, mas [Árabe] beesh moosh , ou [árabe] farut al beesh , é o nome de um animal , parecido com um rato, que vive entre as raízes desta mesma planta. "Posso ter uma colheita disso em vez de cevada, se agi indevidamente por minha terra ou por meus trabalhadores!"
As palavras de Jó terminaram. ] Ou seja, sua defesa de si mesmo contra as acusações de seus amigos , como são chamados. Ele falou depois, mas nunca com eles ; ele se dirige apenas a Deus , que veio determinar toda a controvérsia.
Essas palavras parecem muito com uma adição feita posteriormente. Eles estão querendo em muitos dos MSS. da Vulgata, dois em minha posse; e na Editio Princeps desta versão.
Suponho que primeiro eles foram inseridos na rubrica , por algum escriba, e depois incluídos no texto. Em um MS. de minha autoria, do décimo segundo ou décimo terceiro século, essas palavras estão na rubrica , na verdade separada do texto ; enquanto em outro MS., do décimo quarto século, eles formam uma parte do texto .
No texto hebraico, eles também são destacados : os hemistiches estão completos sem eles; nem de fato podem ser incorporados a eles. Eles me parecem uma adição sem autoridade. Na primeira edição de nossa Bíblia, de Coverdale, 1535, há uma linha branca linha entre essas palavras e a conclusão do capítulo; e eles permanecem, não fazendo parte do texto, assim: -
Aqui terminam as palavras de Job .
Assim como dizemos, ao ler as Escrituras "Aqui termina esse capítulo;" ou, "Aqui termina a primeira lição", c.
Ou o assunto da transposição , mencionada acima, me referi às razões no fim do capítulo.
O Dr. Kennicott, sobre este assunto, observa: "Os capítulos xxix., Xxx. E xxxi., Contêm a autodefesa animada de Jó, que foi tornada necessária por a reiterada acusação de seus amigos. Esta defesa agora conclui com seis linhas (no texto hebraico) que declaram que se ele tivesse desfrutado de suas propriedades cobiçosamente , ou adquirido eles injustamente , ele desejava que eles provassem estéreis e não lucrativo . Esta parte, portanto, parece naturalmente seguir Jó 31:25, onde ele fala de seu ouro , e quanto sua mão havia obtido . O restante do capítulo consistirá nestes quatro partes regulares, viz.,
"1. Sua piedade a Deus , em sua liberdade da idolatria, Jó 31:26-18.
"2. Sua benevolência para com os homens , em sua caridade tanto de temperamento quanto de comportamento, Jó 31:29-18 .
"3. Sua garantia solene de que ele não escondeu sua culpa, por temer os violência dos pobres , ou o desprezo do rico , Jó 31:33; Jó 31:34.
"4. (Que deve ter sido o último artigo, porque conclusivo do trabalho) ele infere que, estando assim garantido por sua integridade , ele pode apelo com segurança ao próprio Deus . Este apelo, portanto, ele faz ousadamente, e em palavras que, quando corretamente traduzidas, formam uma imagem que talvez não tenha paralelo. Pois onde há uma imagem tão magnífica ou tão esplêndida quanto esta?
Jó, portanto, consciente da inocência, desejando até que Deus próprio redigisse sua acusação, [ao invés de seu adversário Elifaz e companheiros para redigir esta acusação, o Todo-Poderoso para ser juiz , ] essa mesma acusação ele iria amarrar em volta de sua cabeça e com essa acusação como sua coroa de glória, ele iria, com a dignidade de um príncipe, avançar para seu julgamento! A esta passagem maravilhosa adiciono uma versão mais justa e mais inteligível do que a atual: -
"Ver. Jó 31:35. Ó, que alguém me conceda uma audiência!
Eis que meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda;
E, como autor da ação contra mim, redija a acusação.
Com que seriedade o colocaria sobre meus ombros!
Eu o amarraria em mim como um diadema.
O número de meus passos eu indicaria a Ele;
Mesmo como um príncipe, eu me aproximaria dele! "
Já mostrei que Eliphaz e seus companheiros , não DEUS, são a adversário ou demandante de quem Jó fala. Essa visão torna o todo claro e consistente, e salva Jó da acusação de imprudência presunçosa. Veja também as Observações de Kennicott, p. 163
Não seria correto dizer que nenhuma outra interpretação foi dada à primeira cláusula de Jó 31:10 além da dada acima. A maneira como Coverdale traduziu os Jó 31:9 versos é a forma como eles são geralmente entendidos: Yf meu pai desejou a esposa do meu neghbour, ou se eu dei caminho em seu dore; Então, deixe minha esposa ser a meretriz de outro homem e deixe outra mentira com ela .
Nesse sentido, a palavra grind não é raramente usada pelos antigos. Horácio representa o divino Cato elogiando os jovens que viu freqüentando os ensopados, porque eles deixou as esposas de outros homens imaculadas!
Virtute esto, inquit sententia dia Catonis,
Nam simul ac venas inflavit tetra libido,
Hue juvenes aequum est descendere, não alienas
Permolere uxores.
SENTOU. lib. é. 2., ver. 32
"Quando o terrível Cato viu uma faísca notável
De uma adega noturna roubando no escuro:
'Muito bem, meu amigo, se a luxúria teu coração inflamar,
Satisfaça aqui e poupe a dama casada. '"
FRANCIS.
Essa era a moral do estado mais sagrado da Roma pagã; e até mesmo de Cato , o mais puro e severo censor dos costumes públicos! O tempora! Ó mores!
Posso acrescentar de um esquoliata: - Molere vetus verbum est pro adulterare, subagitare , quo verbo in deponenti significatione utitur alibi Ausonius , inquiens, Epigr. vii., ver. 6, de crispa impudica et detestabili: -
Deglubit, fellat, molitur , per utramque cavernam.
Qui enim coit, quasi molere et terere videtur. Hinc etiam molitores dicti sunt, subactores , ut apud eundem, Epigr. xc., ver. 3 -
Cum dabit uxori molitor tuus, et tibi adúltero .
Assim, os rabinos entendem o que se fala de Sansão moendo na prisão: quod ad ipsum Palaestini certatim suas uxores adduxerunt, suscipiendae ex e o prolis causa, ipsius robur .
Nesse sentido, St. Jerome entende Lamentações 5:13: Eles pegaram o jovens para GRIND. Adolescentibus ad impudicitiam sunt abusi , ad concubitum scilicet nefandum. Em relação à moagem de milho , por portáteis mós , ou querns , e que este foi o trabalho de mulheres sozinhos, e eles são os escravos mais malvados ; Êxodo 11:5 e em " Juízes 16:21 ".
Os Gregos usam μυλλας para significar uma prostituta ; e μυλλω, para moer , e também coeo, ineo , no mesmo sentido em que Horácio , conforme citado acima, alienas PERMOLERE uxores .
Então, Teócrito , Idílio. iv., ver. 58
Ειπ 'αγε μοι Κορυδων, το γεροντιον η ῥ' ετι μυλλει
Τηναν ταν κυανοφρυν ερωτιδα, τας ποτ 'εκνισθη ·
Dic age mihi, Corydon, senecio ille num adhuc molit ,
Illud nigro supercilio scortillum , quod olim deperibat?
Daí a paronomasia grega, μυλλαδα μυλλειν, scortam molere . Não preciso me desculpar por deixar a parte principal desta nota em um idioma estrangeiro. Para aqueles para quem foi projetado, será suficientemente claro. Se o que foi dito acima fosse o significado de Jó, quão terrível é o desejo ou imprecação no verso décimo ! Jó 31:10