1 João 4:2
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
2 . Para γινώσκετε ([706]3[707][708][709][710]) [711]1 tem γινώσκομεν: [712], Peschito e Vulgate têm γινώσκεται. Para ἐληλυθότα ([713][714][715]) [716] tem ἐληλυθέναι: veja também possivelmente a Vulgata ( venisse ).
[706] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[707] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[708] Século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475.
Todas as três epístolas.
[709] século V. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela. Na Biblioteca Nacional de Paris. Parte da Primeira e Terceira Epístolas; 1 João 1:1 a 1 João 4:2 ; 3 João 1:3-14 . De todo o NT, os únicos livros totalmente ausentes são 2 João e 2 Tessalonicenses.
[710] Século IX. Todas as três epístolas.
[711] século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[712] Século IX. Todas as três epístolas.
[713] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[714] Século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I.
em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[715] século V. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela. Na Biblioteca Nacional de Paris. Parte da Primeira e Terceira Epístolas; 1 João 1:1 a 1 João 4:2 ; 3 João 1:3-14 . De todo o NT, os únicos livros totalmente ausentes são 2 João e 2 Tessalonicenses.
[716] Século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
2. ἐν τούτῳ γινώσκετε . Mais uma vez temos um verbo que pode ser indicativo ou imperativo ( 1 João 2:27 ; 1 João 2:29 ). O indicativo deve ser preferido apesar do imperativo em 1 João 4:1 .
A passagem é bastante análoga a 1 João 3:16 ; 1 João 3:19 ; 1 João 3:24 , que deve ser indicativo. Em todos os quatro casos, o apóstolo apela à experiência progressiva dos cristãos.
Ἐν τούτῳ refere-se ao que segue: ver em 1 João 3:19 . Em nenhum outro lugar da Epístola ἐν τούτῳ é unido a um imperativo.
πᾶν πν. δὁμολογεῖ. Esta ideia de 'confessar' a própria crença é especialmente frequente em S. João: João 2:23 ; João 4:15 ; 2 João 1:7 ; João 9:22 ; João 12:42 ; comp. Romanos 10:9 .
Ἰησ. Χρ. ἐν σαρκὶ ἐληλύθοτα . Veja em 2 João 1:7 . Este é o teste crucial, e que exporia imediatamente "os espíritos" dos professores ceríntios e docéticos. Não devemos supor que todos os outros artigos de fé não sejam importantes; ou que negar esta verdade é a pior de todas as negações (ver com 1 João 2:22 ); ou que tal negação envolve todo tipo de erro doutrinário.
Mas contra os erros predominantes naquela época esta era a grande salvaguarda. É claro que a confissão não deve ser apenas com a língua, mas na verdade, e em atos, bem como em palavras ( 1 João 3:18 ): non lingua sed factis, non sonando sed amando (Bede).
A sentença pode ser tomada de mais de uma maneira: (1) como AV e RV; (2) mais precisamente e com alguma diferença de significado, confessa Jesus Cristo como vindo em carne ; (3) confessa que Jesus é o Cristo que veio em carne . Observe que S. João não diz 'veio na carne', mas ' na carne': Cristo não desceu (como disse Cerinto) em um homem já existente, mas Ele veio na natureza humana; Ele se tornou carne.
Além disso, ele não diz que a confissão deve ser de um Cristo que veio (ἐλθόντα), mas de um Cristo que veio (ἐληλυθότα). Esta 'vinda' não é um fato esgotado: Ele veio e permanece na carne. Alguns escritores latinos têm in carnem venisse para in carne venisse ; mas isso é um mau latim, e não uma má doutrina. O tradutor não conseguiu marcar a diferença entre εἰς σάρκα e ἐν σαρκί.
S. Paulo dá quase exatamente o mesmo teste: 'Dou-vos a entender que nenhum homem que fala no Espírito de Deus diz: Jesus é anátema; e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão no Espírito Santo' ( 1 Coríntios 12:3 ).
ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν. Procede dEle como sua fonte. Comp. 1 João 4:3 ; 1 João 4:6-7 ; 1 João 2:16 ; 1 João 3:10 ; 3 João 1:11 ; João 7:17 ; João 8:47 .
Fora dos escritos de S. João a expressão não é comum: comp. Atos 5:38 ; 1 Coríntios 11:12 . É muito semelhante à idéia de nascimento Divino ( 1 João 2:29 ; 1 João 3:9 ) e ser filhos de Deus ( 1 João 3:1-2 ; 1 João 3:10 ).
“Confessar que Jesus, o ungido, veio em carne, é confessar que existe um meio de comunicação espiritual entre o mundo visível e o invisível, entre a terra e o céu. É confessar que há um Mediador para todos os homens” (Maurice).