1 Tessalonicenses 2:8
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
ομειρομενοι , em todos os unciais e muitos minuscc. Theophylact escreve, τινες δε ιμειρομενοι ανεγνωσαν, αντι του επιθυμουντες· ουκ εστι δε. WH (ver Apêndice , p. 144) dá ομειρομενοι a respiração suave ; outros editores o escreveram com a respiração áspera, seguindo a derivação errônea de ομου e ειρομαι.
Com toda a probabilidade, como WH sugere, esta forma era uma variação local ou vernacular de ιμειρομενοι, que os copistas posteriores substituíram pela forma quase sem exemplo em ο-. Veja Nota Expositiva.
γεγενησθε (para εγενηθητε ): K , e mais minuscc.—uma emenda síria, aparentemente devido à leitura de ευδοκουμεν como presente em vez de imperfeito (ver Nota Expositiva); então o último verbo é traduzido em deg, Ambrst ( cupimus ), Aug ( placet ). ηυδοκουμεν é realmente lido aqui em B ; f vg dá volebamus ; cf. 1 Tessalonicenses 3:1 e observe em ηυδοκησαμεν.
μαρτυρουμενοι (para -ομενοι): então TR, após D*G 37 e outro minn inferior. (mas não em HKL Chr— sírio ); uma má corrupção ocidental.
8. A figura de 1 Tessalonicenses 2:7 c , ao mesmo tempo em que remete a νήπιοι (ἤπιοι), por sua vez sugere outro lado da relação dos apóstolos com seus convertidos: eles foram como mães que amamentam para seus filhos espirituais não apenas em simplicidade caseira (ou gentileza), mas em auto-devoção :—
ὡς … τροφὸς … οὕτως ὀμειρόμενοι ὑμῶν , ( como uma enfermeira) … tão ternamente ansiando por você . Ὀμείρομαι, a hap. perna. em grego - exceto que ocorre como uma varia lectio em Jó 3:21 (LXX) e em Salmos 62:2 (Symmachus) - é considerada uma variação dialética obscura de ἱμείρομαι, um verbo comum na poesia de Homero para baixo (não existente na prosa ática), que é escrito também por Nicandro (c.
160 aC) μείρομαι. Como verbo de sentimento , é construído com genitivo do objeto. Ἱμείρομαι descreve em Odyss. eu. 41 O anseio de Ulisses por sua terra natal; no grego clássico implica ausência do objeto amado, como ἐπιποθέω em 1 Tessalonicenses 3:6 abaixo; caso contrário, aqui – ἐνταῦθα τὴν φιλοστοργίαν δείκνυσι (Chrys.). Sobre o spiritus ( asper ou lenis ?), veja Nota Textual.
ηὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν κ.τ.λ. Ficamos satisfeitos (ou pensamos bem ) em comunicar a vocês não apenas as Boas Novas de Deus, mas também nossas próprias almas . Ηὐδοκοῦμεν não implica algo que os apóstolos estavam dispostos a fazer (AV), ou teriam feito se a ocasião tivesse surgido - como se eles tivessem escrito ηὐδοκοῦμεν (ou ηὐδοκήσαμεν) ἄν - mas o que eles realmente fizeram com boa vontade : então εὐδοκέω o infinitivo em 1 Tessalonicenses 3:1 ; cf.
Romanos 15:26 ; 1 Coríntios 1:21 ; Gálatas 1:15 ; Colossenses 1:19 ; Lucas 12:32 .
A ideia não é que os missionários estivessem prontos para dar a vida por seus convertidos – como se as palavras fossem δοῦναι, ou θεῖναι, ὑπὲρ ὑμῶν τὰς ψυχάς (cf. Marcos 10:45 ; Gálatas 1:4 ; 1 João 3:16 ) – mas que eles se comunicaram com prazer (μετα-δοῦναι; cf.
Romanos 1:11 ) eles mesmos para eles – em outras palavras, eles deram com sua mensagem o melhor e o máximo que havia neles, pela razão de que (διότι) os tessalonicenses haviam se tornado (ἐγενήθητε) queridos para eles.
Em ψυχή, veja nota em 1 Tessalonicenses 5:23 . Denota a personalidade, o eu vivo (daí o plural, como incluindo os três ), e é sinônimo de καρδία ( 1 Tessalonicenses 2:4 , veja nota); καρδία é o homem interior em contraste com o exterior, enquanto ψυχή é o próprio homem sentindo e agindo através dos órgãos exteriores, a alma dentro do corpo: cf.
Colossenses 3:23 ; Lucas 12:19 ; Lucas 12:22 .; 1 Pedro 1:22 ; 1 Pedro 2:11 .
São Paulo e seus companheiros se entregaram a esta Igreja como a mãe que amamenta à sua descendência ( 1 Tessalonicenses 2:7 ), com uma ternura em que a própria alma se dirige ao amado. Desta devoção irrestrita e incalculável (quão oposto a todos os πρόφασις πλεονεξίας, 1 Tessalonicenses 2:5 ) o κόπος κ.
μόχθος de 1 Tessalonicenses 2:9 deu evidência; O ditado de 2 Coríntios 12:15 , ἥδιστα ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν é um paralelo impressionante a ηὐδοκοῦμεν μεταοῦναι ὰὰ deveria
Bengel parafraseia apropriadamente: “Anima nostra cupiebat quasi immeare in animam vestram”; e Calvino, mais detalhadamente, “Mater in liberis suis educandis … nullis parcit laboribus ac molestiis, nullam solicitudinem refugit, nulla assiduitate fatigatur, suumque adeo sanguinem hilari animo sugendum praebet”. O 3º reflexivo pessoal, ἑαυτῶν, é usado livremente no grego posterior para todas as três pessoas no plural; ver Winer-Moulton, pp. 187 f.
διότι (cf. 1 Tessalonicenses 2:18 ; 1 Tessalonicenses 4:6 ) = διὰ τοῦτο ὃτι, um causal mais distinto do que ὅτι. ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε , amado para nós, - em nossos olhos .
Este adjetivo tem, com efeito, a força de um substantivo (cf. 1 Tessalonicenses 2:19 f.); em outros lugares, São Paulo o usa de seu povo como um endereço carinhoso, junto com ou no lugar de ἀδελφοί, ou descrevendo sua relação com Deus ( Romanos 1:7 ; Efésios 5:1 ; cf.
Efésios 1:4 acima). O próprio Cristo é ὁ� ( Mateus 3:17 ) ou ὁ ἠγαπημένος ( Efésios 1:6 ). Ἐγενήθητε, você se tornou depois de sua conversão e nosso conhecimento com você; cf. ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς, 1 Tessalonicenses 1:8 .