Viva Rúben, e não morra; e que seus homens não sejam poucos.
Deixe Rúben viver, e não morrer. Embora privado da honra e dos privilégios da primogenitura, ele ainda deveria se manter como uma das tribos de Israel. Ele era mais numeroso do que várias outras tribos ( Números 1:21 ; Números 2:11 ), mas gradualmente afundou em uma mera tribo nômade , o que bastava fazer apenas para "viver e não morrer".
Josefo diz ('Antiguidades', b. 4:, cap. 8:, sec. 48) que Moisés abençoou cada uma das tribos; para que se conclua que o nome de Simeão deve ter sido encontrado no texto de sua cópia do Pentateuco, embora agora seja omitido nas cópias hebraica e samaritana; e, portanto, está no manuscrito alexandrino da Septuaginta: kai Sumeoon estoo polus en arithmoo. Mas Apollinaris observa que 'as cópias precisas não contêm o nome de Simeão'; e Tischendorf o excluiu de sua edição do 'Codex Vaticanus', embora ele o lugar, é claro, entre as várias leituras em suas anotações.
O professor Blunt ('Coincidências não designadas'. P. 89) explica a omissão da preeminência dessa tribo na culpa de Baal-peor ( Números 25:1 - Números 25:18 ; Números 26:1 - Números 26:65 .
) A leitura de nosso o presente texto está em harmonia com outras declarações das Escrituras que respeitam essa tribo ( Números 1:23 ; Números 25:6 - Números 25:14 ; Números 26:14 ; Josué 19:1 ).
E que seus homens não fiquem poucos , [ mªtaayw ( H4962 ) micpaar ( H4557 )] - homens de número; i: por exemplo, facilmente contados, poucos ( Deuteronômio 4:27 ; Gênesis 34:30 ; Números 9:20 ; 1 Crônicas 16:19 ; Salmos 105:12 ; Jeremias 44:28 ).
"Nessas palavras", diz Gesenius, "uma partícula negativa está implícita na cláusula anterior, de modo a traduzir", e não permite que seus homens sejam um número "- isto é, que sejam muitos, inumeráveis". Essa interpretação de Gesenius é apoiada pela maioria das versões [a Septuaginta tem: kai estoo polus en arithmoo, com exceção da Vulgata, 'et sit parvus in numero'.