CAPÍTULO LIII
Este capítulo prediz os sofrimentos do Messias, o fim
pelo qual ele estava para morrer e as vantagens resultantes para
a humanidade daquele evento ilustre. Tudo começa com uma reclamação
da infidelidade dos judeus , 1;
a ofensa que tomaram com sua aparência mesquinha e humilde , 2;
e o desprezo com que o trataram , 3.
O profeta então mostra que o Messias deveria sofrer pelos pecados
não é seu; mas que nossas iniqüidades foram colocadas sobre ele, e o
punição deles exigida dele, que é o meritório
causa de nossa obtenção do perdão e salvação , 4-6.
Ele mostra a mansidão e submissão plácida com que
sofreu uma morte violenta e injusta, nas circunstâncias de
sua morte com os ímpios e sendo enterrado com os grandes , 7-9;
e que, em conseqüência de sua expiação, morte, ressurreição,
e intercessão, ele deve obter perdão e salvação para o
multidões, assegure crescente prosperidade para sua Igreja e
finalmente triunfará sobre todos os seus inimigos , 10, 11.
Este capítulo contém um belo resumo dos mais peculiares
e doutrinas distintas do Cristianismo.
NOTAS SOBRE O CHAP. LIII
Que este capítulo fala apenas de JESUS deve ser evidente para todo leitor sem preconceitos que já ouviu a história de seus sofrimentos e morte. Os judeus se esforçaram para aplicá-lo a seus sofrimentos no cativeiro; mas, ai de sua causa! eles não podem distinguir nada dessa maneira. Permitindo que pertença ao nosso bendito Senhor (e os melhores homens e os melhores eruditos concordam nisso), então quem pode ler Isaías 53:4; Isaías 53:8; Isaías 53:10, sem estar convencido de que sua morte foi um sacrifício vicário pelos pecados da humanidade? No primeiro e segundo versos deste capítulo, recebi as seguintes observações de um desconhecido mão.
"Verso Isaías 53:1. Quem acreditou em nosso relatório? ] O relatório dos profetas , de João Batista , e o próprio relato de Cristo sobre o próprio . Os judeus não receber o relatório , e por esta razão ele não se manifestou a eles como o Messias prometido. 'Ele veio para os seus, mas os seus não o receberam.' Antes do PAI ele cresceu como uma planta tenra : mas para os JUDEUS ele era tão uma raiz de um solo seco . 'Ele não tem forma nem formosura; e quando nós o veremos, não há beleza que devemos desejá-lo. '
"Verso Isaías 53:2. Pois ele deve crescer ] Supõe que algo precedeu; como pode ser perguntado, o que ou quem 'crescerá antes dele', c. Como a tradução está agora, nenhuma resposta correta pode ser dada a esta pergunta. A tradução então está errado, a conexão quebrada e o sentido obscurecido. זרוע zeroa , traduzido o braço , da raiz zara .
1. Para semear , ou plantar também sementes , c.
2. O membro que vai do ombro à mão, chamado de braço ou mais corretamente começando no ombro e terminando no cotovelo.
O tradutor deu o sentido errado da palavra. Seria muito impróprio dizer, o braço do Senhor deveria crescer antes dele ; mas, tomando a palavra em seu sentido anterior, a conexão e a metáfora seriam restauradas, e o verdadeiro sentido seria dado ao texto. זרע zera significa, não apenas a semente de ervas , mas filhos, descendentes ou posteridade . A mesma palavra que encontramos Gênesis 3:15, onde CRISTO é a Semente prometida. Consulte também Gênesis 22:17-1; Gênesis 26:4; Gênesis 28:14. Portanto, a SEED da mulher , a SEED prometida aos patriarcas é, de acordo com Isaías, a Semente do Senhor , a criança nascida e o filho dado; e de acordo com São João, 'o Filho de Deus, o unigênito do Pai, cheio de graça e verdade.' זרע então, neste lugar, deve ser entendido como significando JESUS CRISTO, e somente ele. Falar aqui da manifestação do braço ou poder de Deus seria irregular; mas supor que o texto fale da manifestação de Jesus Cristo seria muito apropriado, como todo o capítulo é escrito a respeito dele, particularmente sua humilhação e sofrimentos, e a recepção que ele deve ter da nação judaica.
"O primeiro versículo deste capítulo é citado João 12:38, e a primeira parte do mesmo versículo Romanos 10:16. Mas nenhuma objeção de importância pode ser apresentada a partir de qualquer uma dessas citações contra a explicação acima, visto que são citadas para mostrar a descrença dos judeus em não receber a Cristo como o Messias prometido. "
Ele não tem forma nem formosura - "Ele não tem forma nem beleza"]
Ουκ ειδος αυτῳ, ουδε αξιωμα, ἱνα ειδωμεν αυτον · ουδε θεωρια, ἱνα επιθυμωμεν αυτον.
Ele não tem forma, nem qualquer beleza, para que possamos considerá-lo; nem é seu semblante tal que devemos desejá-lo. "
Symmachus ; o único dos antigos que o traduziu corretamente.