CAPÍTULO LXV
Temos aqui uma vindicação dos tratos de Deus com os judeus ,
1, 2.
Para esse fim, o profeta destaca sua grande hipocrisia e
fornece uma enumeração particular de suas terríveis abominações,
muitos dos quais foram cometidos sob o pretexto especioso de
santidade , 3-5.
Por suas horríveis impiedades, (registradas por escrito antes de
Jeová,) a ira de Deus certamente virá sobre eles para
o máximo; uma previsão que foi cumprida exatamente em
primeiro e segundo séculos nos reinados romanos
imperadores Vespasiano, Tito e Adriano, quando todo o Judeu
a política foi dissolvida e as pessoas se dispersaram por todo o
mundo , 6, 7.
Embora Deus tenha rejeitado os judeus e chamado os gentios, que
o procurou, não , (Romanos 9:24,)
ainda um remanescente do anterior deve ser preservado, para quem
ele cumprirá, no devido tempo, todas as suas promessas , 8-10.
Denúncia da vingança Divina contra aqueles idólatras que
coloque em ordem uma mesa para Gad e preencha uma libação para Meni,
antigas idolatrias, que, a partir do contexto e da
ordem cronológica dos eventos previstos, tenha uma simples
referência às idolatrias praticadas pelo Anticristo sob o
disfarce do cristianismo , 11, 12.
Destino terrível que aguarda esses idólatras nojentos lindamente
em contraste com a grande bem-aventurança reservada para
justos , 13-16.
Restauração futura da posteridade de Jacó e o feliz
estado do mundo em geral daquela época mais gloriosa,
representado pela figura forte da criação de NOVOS céus
e uma NOVA terra, onde habita a justiça, e na qual
nenhuma angústia será permitida para entrar , 17-19.
Neste novo estado de coisas, o prazo da vida humana será
muito prolongado e não deve possuir nenhuma dessas incertezas
que se atribui a ele "nos céus e na terra que são
agora. "Isso é elegantemente ilustrado pela longevidade de uma árvore;
aludindo manifestamente ao carvalho ou cedro do Líbano, algum
indivíduos dos quais se sabe que viveram de sete a dez anos
séculos , 20-23.
Bonitas figuras revelando a profunda paz e
harmonia da Igreja de Jesus Cristo, que deve imediatamente
siga a derrota total do Anticristo; com um gracioso
promessa de que a grande corrente da Onipotência será colocada sobre
todos os adversários, para que ninguém mais possa ferir
e destruir em toda a montanha sagrada de Deus , 24, 25.
Este capítulo contém uma defesa dos procedimentos de Deus em relação aos judeus, com referência à reclamação deles no capítulo anterior. Deus é apresentado declarando que havia chamado os gentios, embora eles não o tivessem procurado; e rejeitou seu próprio povo por sua recusa em atender a sua repetida chamada; por sua obstinada desobediência, suas práticas idólatras e detestável hipocrisia. Mesmo assim, ele não os destruiria a todos; mas preservaria um remanescente, a quem cumpriria suas antigas promessas. Castigos severos são ameaçados aos apóstatas; e grandes recompensas são prometidas aos obedientes em um futuro estado de florescimento da Igreja. - EU.
NOTAS SOBRE O CHAP. LXV
Verso Isaías 65:1. Sou procurado por por aqueles que não pediu para mim "Sou conhecido por aqueles que não pediram por mim"] נדרשתי nidrashti , εμφανης εγενομην, o Septuaginta, Alexandrina e St. Paul , Romanos 10:20; que, no entanto, inverteu a ordem das frases, εμφανης εγεομην, "tornei-me manifesto" e ευρεδην, "fui encontrado", daquilo que eles têm na Septuaginta . נדרשתי nidrashti significa, "Eu sou procurado para ser encontrado." Vitringa . Se este for o verdadeiro significado da palavra, então שאלו shaalu , "que perguntou", que se segue, deve parecer defeituoso, o verbo querendo seu objeto: mas dois MSS., Um deles antigo, שאלוני shealuni , "perguntou-me;" e outro MS. שאלו לי shealu li , "perguntou por mim;" um ou outro parece estar certo. Mas Cocceius em Lex., E Vitringa em sua tradução, render נדרשתי nidrashti , por "Eu respondi;" e assim o verbo é traduzido por todas as versões antigas em Ezequiel 20:3; Ezequiel 20:31. Se isso estiver certo, a tradução será: "Eu respondi aqueles que não perguntaram." Deixo isso ao julgamento do leitor; mas segui em minha tradução a Septuaginta e a St. Paul e o MSS. mencionado acima. בקשני bikeshuni é escrito regular e totalmente em mais de cem MSS. e na edição mais antiga, בקשוני bikeshuni . - EU.