1 João 2:27
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
27 . Para ἐν ὑμῖν μένει ([516][517]) leia μένει ἐν ὑμῖν ([518][519][520]); para τὸ αὐτὸ ([521][522][523]) leia τὸ αὐτοῦ ([524][525][526]); e para μενεῖτε ([527][528]) leia μένετε ([529][530][531][532] e Versões). [533] tem χάρισμα para o primeiro χρῖσμα e [534]1 tem πνεῦμα para o segundo.
[516] Século IX. Todas as três epístolas.
[517] Século IX. Todas as três epístolas.
[518] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[519] século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
[520] século V. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela.
Na Biblioteca Nacional de Paris. Parte da Primeira e Terceira Epístolas; 1 João 1:1 a 1 João 4:2 ; 3 João 1:3-14 . De todo o NT, os únicos livros totalmente ausentes são 2 João e 2 Tessalonicenses.
[521] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[522] Século IX. Todas as três epístolas.
[523] Século IX. Todas as três epístolas.
[524] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[525] Século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
[526] século V. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela. Na Biblioteca Nacional de Paris. Parte da Primeira e Terceira Epístolas; 1 João 1:1 a 1 João 4:2 ; 3 João 1:3-14 . De todo o NT, os únicos livros totalmente ausentes são 2 João e 2 Tessalonicenses.
[527] Século IX. Todas as três epístolas.
[528] Século IX. Todas as três epístolas.
[529] século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[530] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[531] século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
[532] século V. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela. Na Biblioteca Nacional de Paris. Parte da Primeira e Terceira Epístolas; 1 João 1:1 a 1 João 4:2 ; 3 João 1:3-14 . De todo o NT, os únicos livros totalmente ausentes são 2 João e 2 Tessalonicenses.
[533] século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
[534] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
27. καὶ ὑμεῖς τὸ χρ. δ ἐλάβετε. Como em 1 João 2:2 , temos os falsos e os verdadeiros cristãos colocados lado a lado em contraste; mas isso não nos justifica transformar o simples 'e' (καί) de S. João em 'mas'. Como em 1 João 2:24 , temos o pronome colocado em primeiro lugar com grande ênfase, e como nominativus pendens .
Além disso, a recepção do crisma se refere à ocasião definida quando Cristo derramou Seu Espírito sobre eles, viz. seu batismo; e, portanto, o aoristo deve ser retido. Portanto, como RV, e quanto a vós , a unção que recebestes .
μένει ἐν ὑμῖν. Para transmitir uma ordem ou uma repreensão gentilmente, muitas vezes declaramos como um fato o que deveria ser um fato. Este pode ser o significado aqui; e, portanto, a Vulgata lê maneat in vobis . Se não, é uma expressão da grande confiança do Apóstolo na condição espiritual de seus filhos. Para λαμβάνειν ἀπό comp. 1 João 3:22 ; 3 João 1:7 .
S. João escreve mais frequentemente λαμβάνειν παρά , ' receber nas mãos de '; João 5:41 ; João 5:44 ; João 10:18 ; 2 João 1:4 ; Apocalipse 2:27 .
οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα. Não tendes necessidade de que alguém vos ensine . A construção é peculiar a S. João (Evangelho João 2:25 ; João 16:30 ): em outros lugares, o infinitivo ou o genitivo. João 2:25João 16:30
Para o significado comp. 1 João 2:20 . Aquele que uma vez foi ungido com o Espírito da verdade não precisa nem mesmo do ensino de um apóstolo. Isso parece ser bastante conclusivo contra 'crianças' em qualquer lugar nesta epístola, significando crianças em anos ou crianças com conhecimento do Evangelho. S. João escreve para cristãos adultos e bem instruídos, a quem ele escreve não para dar informações, mas para confirmar e reforçar e talvez desenvolver o que eles sempre souberam.
Claro que S. João não quer dizer que a unção com o Espírito substitui toda necessidade de instrução. A Epístola inteira, e neste capítulo 1 João 2:6-7 ; 1 João 2:24 , são conclusivos contra tal visão. S. João assume que seus leitores foram completamente instruídos na 'palavra' e 'a verdade', antes de receberem o derramamento do Espírito que lhes mostra o pleno significado da 'palavra' e os confirma na 'verdade'.
Se São João não simpatiza com um conhecimento que professava elevar-se mais alto do que o ensino cristão, ainda menos ele simpatiza com um fanatismo que dispensaria o ensino cristão. Embora ele condene o gnosticismo de sua época, ele não encoraja o montanismo de um século depois. Mas ele testemunha a alta posição dos leigos cristãos que fazem bom uso de seus privilégios.
Existem várias leituras importantes na segunda metade deste versículo: veja notas críticas. O AV abandona Wiclif, Purvey, Tyndale, Cranmer e os Rhemish para seguir o genebrino em preferir μενεῖτε a μένετε ([578][579][580][581] e versões). As construções possíveis são quase tão numerosas quanto as leituras e são menos facilmente determinadas, mas não afetam seriamente o sentido geral.
Podemos render (1) Mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira , e não é mentira, e como ela vos ensinou , permanecei nele ; fazendo apenas uma frase com uma prótase longa. Ou (2) podemos dividi-lo em duas frases, cada uma com uma prótase e uma apodose; Mas como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, é verdade e não é mentira; e assim como vos ensinou , permanecei nEle .
A maioria das versões em inglês, incluindo RV, são para o primeiro: assim também a Vulgata. Os comentaristas estão muito divididos; mas Huther afirma ter mais do seu lado para o último. Ele tem contra ele Alford, Braune, De Wette, Düsterdieck, Ewald, Lücke, Neander, Westcott. A frase parece ser uma recapitulação da frase:—ὡς τὸ αὐτοῦ χρίσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων recorda 1 João 2:20 ; ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος lembra 1 João 2:21-23 ; μένετε ἐν αὐτῷ lembra 1 João 2:24-25 .
O καθώς enfatiza a exatidão da conformidade, mesmo como : comp. 1 João 2:6 ; 1 João 2:8 ; 1 João 3:2-3 ; 1 João 3:7 ; 1 João 3:23 ; 1 João 4:17 ; 2 João 1:4 ; 2 João 1:6 .
Qual é o nominativo de ἐδίδαξεν ? Provavelmente 'Ele' implícito em αὐτῷ. Isso explica a mudança de tempo: ἐδίδαξεν refere-se ao dom do Espírito feito uma vez por todas por Cristo; διδάσκει para a iluminação contínua que é o resultado desse dom. Winer, 764. Se μένετε é indicativo, como o μένει imediatamente antes, ou imperativo, como o μένετε logo após, é incerto e sem importância.
Portanto, adotamos (3) Mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira , e não é mentira, e assim como ele vos ensinou – permanecei nele , ou permanecei nele. O número de passagens nos escritos de S. João em que ocorrem verbos que podem ser imperativos ou indicativos, é notável: comp. 1 João 2:29 ; João 5:39 ; João 12:19 ; João 14:1 ; João 15:18 ; João 15:27 . 1 João 2:29João 5:39João 12:19João 14:1João 15:18João 15:27
Como em 1 João 2:10 , ἐν αὐτῷ é ambíguo: pode ser neutro e significar ἐν τῷ χρίσματι, como algumas versões latinas parecem ter tomado; permanete em ipsa ( unctione ). Mas o próximo versículo é decisivo: ἐν αὐτῷ em ambos os casos deve significar em Cristo. E isso confirma a tradução ' Ele ensinou' como preferível a 'ele ensinou'. Lutero faz ἐν αὐτῷ se referir a καθὼς ἐδίδαξεν: und wie sie euch gelehret hat, so bleibet bei demselbigen .
[578] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[579] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[580] Século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475.
Todas as três epístolas.
[581] século V. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela. Na Biblioteca Nacional de Paris. Parte da Primeira e Terceira Epístolas; 1 João 1:1 a 1 João 4:2 ; 3 João 1:3-14 . De todo o NT, os únicos livros totalmente ausentes são 2 João e 2 Tessalonicenses.