1 João 3:2
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
2 . Após οἴδαμεν omitir δέ com [592][593][594][595] contra [596][597].
[592] século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[593] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[594] Século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475.
Todas as três epístolas.
[595] século V. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela. Na Biblioteca Nacional de Paris. Parte da Primeira e Terceira Epístolas; 1 João 1:1 a 1 João 4:2 ; 3 João 1:3-14 . De todo o NT, os únicos livros totalmente ausentes são 2 João e 2 Tessalonicenses.
[596] Século IX. Todas as três epístolas.
[597] Século IX. Todas as três epístolas.
2 . ἀγαπητοί . Vulgata, como de costume: Jerônimo ( Con. Pelag. 13) dilectissimi . Na primeira parte da Epístola esta forma de endereçamento ocorre apenas uma vez ( 1 João 2:7 ), justamente onde o tema do amor aparece por alguns versos. Nesta segunda parte torna-se a forma mais comum de endereçamento ( 1 João 3:2 ; 1 João 3:21 ; 1 João 4:1 ; 1 João 4:7 ; 1 João 4:11 ), pois aqui o assunto principal é Ame.
Da mesma forma, em 1 João 3:13 , onde o amor fraterno é o assunto especial, ἀδελφοί é a forma de tratamento. Νῦν e οὕπω cada um fica em primeiro lugar em suas respectivas cláusulas em contraste enfático, e καί , como tantas vezes em S. João, introduz uma antítese. Nossos privilégios neste mundo são certos; e ainda nossas glórias no mundo vindouro ainda estão veladas.
Mas eles estarão conectados com nossas bênçãos aqui (καί), não algo muito diferente (ἀλλά). Com isso τέκνα Θεοῦ concorda: 'criança' implica um desenvolvimento futuro; 'filho' não. Φανεροῦσθαι em ambos os lugares deve ser traduzido, como em RV, ser manifestado ou ser manifestado , a fim de preservar a voz passiva e uniformidade de renderização com 1 João 1:2 ; 1 João 2:19 ; 1 João 2:28 . É uma das expressões características de S. João. 'Aparecer' vem da Vulgata: Agostinho usa tanto apparere quanto manifestari , Tertullian revelai .
ἐὰν φανερωθῇ. Se for manifestado , ou se Ele for manifestado . Aqui não há diferença de leitura, como há em 1 João 2:28 , entre ὅταν e ἐάν; mas as versões anteriores em inglês, sob a influência da Vulgata ( cum apparuerit ) têm 'quando' em ambas as passagens.
Ambrósio e Agostinho também gozaram ; Tertuliano tem si . Em ambos os casos 'se' está certo; mas foi alterado no grego ou evitado na tradução, como parecendo implicar uma dúvida a respeito da manifestação. Não implica nenhuma dúvida quanto ao fato, mas mostra que os resultados do fato são mais importantes que o tempo : comp. ' Se eu for levantado da terra', e ' Se eu for e preparar um lugar para vocês' ( João 12:32 ; João 14:3 ).
É menos fácil determinar entre 'se deve ser manifestado' e 'se Ele deve ser manifestado'; 'isso' significando o que seremos depois, e 'Ele' significando Cristo. Nenhum nominativo é expresso no grego, e é bastante violento fornecer um novo nominativo, diferente daquele do mesmo verbo na frase anterior: portanto, 'isso' parece preferível. 'Sabemos que, se nosso estado futuro se manifestar, nós, que somos filhos de Deus, seremos achados como nosso Pai.
' Por outro lado, 1 João 2:28 favorece 'se Ele se manifestar'. Observe o οἴδαμεν e comp. 1 João 2:20-21 . Nenhum progresso no conhecimento está implícito; nenhuma experiência adicional . Nossa futura semelhança com nosso Pai é um fato do qual, como cristãos, estamos cientes .
Contraste γινώσκομεν ( 1 João 2:3 ; 1 João 2:18 ; 1 João 3:24 ; 1 João 4:6 ; 1 João 4:13 ; 1 João 5:2 ).
O 'mas' de AV de δέ de TR introduz uma falsa antítese. Mas ainda outra maneira é possível. Podemos ler aqui, como RV em 1 João 3:20 , ὅ τι ἐάν, e traduzir: Sabemos - o que quer que se manifeste - que seremos como Ele. Mas isso não parece provável: é diferente de S. João e (talvez possamos dizer) diferente das Escrituras em geral.
ὅμοιοι αὐτῷ. Estamos mais uma vez em dúvida quanto ao significado de αὐτῷ. Se ἐὰν φαν. ser traduzido 'se Ele se manifestar', isso naturalmente significará que seremos como Cristo ; o que, por mais verdadeiro em si mesmo, não é o ponto. O ponto é que as crianças são consideradas como seu Pai. Esta é uma razão adicional para preferir 'it' com Tyndale e Cranmer a 'He' com Wiclif, Purvey, Genevan e Rhemish.
A natureza precisa do ὁμοιότης (não ἰσότης) é deixada indeterminada. Similes, quia beati , diz Beda. O homem foi criado κατʼ εἰκονα καὶ καθʼ ὁμοίωσιν τοῦ θεοῦ ( Gênesis 1:26-27 ), e esta semelhança, manchada na queda, é renovada aqui pelo Sangue de Cristo e aperfeiçoada no futuro.
ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν . Porque nós O veremos como Ele é : 'porque' como em 1 João 3:9 ; 1 João 3:20 ; 1 João 3:22 ; 1 João 2:13-14 , etc.
, e 'mesmo como' como em 1 João 3:3 ; 1 João 3:7 ; 1 João 3:23 ; 1 João 2:6 ; 1 João 2:27 , etc.
' Porque ' ou 'para' pode dar a causa (1) de sabermos que seremos como Ele, ou (2) de sermos como Ele. Ambos fazem sentido; mas, apesar de 'sabemos' ser a sentença principal gramaticalmente , a afirmação que mais precisa de explicação é a subordinada, que seremos como Deus. 'Nós seremos como Ele', diz o Apóstolo, 'porque, como você sabe, nós o veremos.
'Comp. 'Mas todos nós, com o rosto descoberto refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem' ( 2 Coríntios 3:18 ); a visão de Deus nos glorificará. Isso também está em harmonia com a oração do grande Sumo Sacerdote; 'E a glória que me deste, eu dei a eles' ( João 17:22 ).
Comp. 'E verão a sua face' ( Apocalipse 22:4 ). O ' mesmo como' enfatiza a realidade da visão: não mais 'em um espelho, obscuramente', mas 'face a face'.