1 João 5:20
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
20 . Para γινώσκωμεν ([819]2[820]) leia γινώσκομεν ([821][822][823]1[824]). [825] e a Vulgata adicionam Θεόν após τ. ἀληθινόν. Antes de ζωὴ αἰώνιος omitir ἡ com [826][827][828] contra [829]: [830] insere ἠ após ζωή.
[819] Século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
[820] Século IX. Todas as três epístolas.
[821] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[822] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[823] Século IV. Trazido para Roma por volta de 1460.
Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
[824] Século IX. Todas as três epístolas.
[825] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[826] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S.
Catarina no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[827] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[828] Século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
[829] Século IX. Todas as três epístolas.
[830] Século IX. Todas as três epístolas.
20. οἴδαμεν δέ. Isso introduz o terceiro grande fato do qual os crentes têm certo conhecimento. As duas primeiras certezas cristãs são que o crente como filho de Deus progride sob a proteção de Cristo em direção à impecabilidade de Deus, enquanto o mundo incrédulo está inteiramente no poder do maligno. Portanto, o cristão sabe que, tanto na natureza moral que herda, quanto na esfera moral em que vive, há um abismo cada vez maior entre ele e o mundo. Mas seu conhecimento vai além disso. Mesmo na esfera intelectual, na qual o gnóstico afirma ter tais vantagens, o cristão é, pela generosidade de Cristo, superior.
O 'e' (δέ) traz o todo a uma conclusão: comp. Hebreus 13:20 ; Hebreus 13:22 . Ou pode marcar a oposição entre o caso maligno do mundo e o que é declarado aqui; nesse caso, δέ deve ser traduzido como 'mas'.
“Uma vez que os dois versículos anteriores se opõem, como assíndeta , ao 20º, que está ligado a eles por δέ, podemos inferir imediatamente que 1 João 5:18-19 contém dois pensamentos mais ou menos paralelos, aos quais 1 João 5:20 apresenta um que corresponde a ambos.
E assim encontramos. Os versículos anteriores afirmaram que sabemos em que relação nossa filiação divina nos coloca em relação ao pecado e ao mundo. Aqui se desdobra que estamos conscientes do fundamento dessa relação com ambos” (Haupt).
ἥκει καὶ δέδωκεν. Assim como ἥκει inclui as noções de 'veio' e 'está aqui', também δέδωκεν inclui as de 'deu' e 'o dom permanece'. É o resultado presente e não o ato passado que é proeminente.
διάνοιαν. Poder intelectual, a capacidade de receber conhecimento. A palavra não ocorre em nenhum outro lugar nos escritos de S. João: γνῶσις não ocorre de forma alguma: σύνεσις ocorre apenas em Apocalipse 13:18 ; Apocalipse 17:9 .
Διάνοια indica aquela faculdade de compreensão e reflexão que S. Pedro diz a seus leitores ( 1 Pedro 1:13 ) para fortalecer e manter sempre pronto para uso. Comp. 2 Pedro 3:1 e uma bela passagem no Fédon de Platão 66 A.
ἵνα γινώσκομεν. A força dessa estranha construção parece ser 'que possamos continuar a reconhecer, como fazemos agora'. Tais combinações não são raras no grego tardio. Comp. João 17:3 ; 1 Coríntios 4:6 ; Gálatas 4:17 .
Mas em João 17:3 Westcott e Hort e os Revisores retêm γινώσκωσιν. É possível que a construção seja resultado de uma pronúncia imperfeita. O subjuntivo em certos casos talvez fosse pronunciado como o indicativo e depois escrito em vez dele. O futuro indicativo após ἵνα é comparativamente comum.
Winer, 362. Note que é a apropriação do conhecimento que é enfatizada (γινώσκομεν), não, como na abertura destes três versos, a posse dele (οἴδαμεν). Em ἵνα γινώσκομεν τὸν� temos outro notável paralelo com a Oração de Cristo: ἵνα γινωσκουσίν σε τὸν μόνον� ( João 17:3 ).
Para ἀληθινός ver em 1 João 2:8 . Ὁ� aqui não é equivalente a ὁ� ( Tito 1:2 ): o contraste não é com o pai da mentira, mas com os deuses espúrios dos pagãos ( 1 João 5:21 ).
Qual é a alegação de conhecimento superior do gnóstico em comparação com nossa certeza de um fato como este? Sabemos que temos o dom divino da inteligência por meio do qual alcançamos o conhecimento do próprio Deus, um Deus pessoal que nos abraça e nos sustenta em Seu Filho. O cristianismo não é, como sustentavam os gnósticos, apenas uma das muitas tentativas feitas pelo homem para se comunicar com o Infinito. Está na posse da 'verdade'. O cristão conhece (não apenas tateando) seu Deus e seu Redentor.
καί ἐσμεν ἐν τῷ�. Aqui, como em 1 João 3:1 , a Vulgata e muitas outras autoridades latinas fazem καί ἐσμεν depender do precedente ἵνα ( et simus ): erroneamente em ambos os casos. A nova cláusula é uma nova declaração conquistando o que precede. Τῷ� significa Deus, como na cláusula anterior.
É desnecessariamente arbitrário mudar o significado e fazer isso se referir a Cristo. 'O Filho nos deu entendimento para alcançar o conhecimento do Pai'. Em vez de retomar 'E conhecemos o Pai', o Apóstolo avança e diz: 'E nós estamos no Pai'. Conhecimento tornou-se comunhão ( 1 João 1:3 ; 1 João 2:3-5 ).
Deus apareceu como homem; Deus falou como homem para homem; e a fé cristã, que é a única certeza absoluta para o homem, o único meio de reuni-lo a Deus, é o resultado. Para ἐν τῷ�. o Tebaico tem 'na Vida'.
ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ. Omita 'mesmo' que foi inserido em AV e RV para fazer 'naquele que é verdadeiro' referir-se a Cristo. Esta última cláusula explica como é que estamos no Pai, viz. por estar no Filho. Comp. 1 João 2:23 ; João 1:18 ; João 14:9 ; João 17:21 ; João 17:23 .
Tyndale ousadamente transforma o segundo 'in' em 'through'; 'estamos naquele que é verdadeiro, por meio de seu filho Jesus Cristo'. Tivemos acréscimos explicativos semelhantes em 1 João 5:13 ; 1 João 5:16 . [854] e a Vulgata omitem 'Jesus Cristo'.
[854] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
οὗτός ἐστιν ὁ�. É impossível determinar com certeza se οὖτος se refere ao Pai, o substantivo principal da frase anterior, ou a Jesus Cristo, o substantivo mais próximo . Que S. João ensina a Divindade de Jesus Cristo tanto na Epístola quanto no Evangelho é tão manifesto que um texto mais ou menos a favor da doutrina não precisa ser objeto de acalorada controvérsia.
As seguintes considerações são a favor de referir οὗτος a Cristo . 1. Jesus Cristo é o assunto mencionado por último. 2. Tendo o Pai sido duas vezes chamado 'o verdadeiro' no versículo anterior, passar a dizer dEle 'Este é o verdadeiro Deus' é um tanto tautológico. 3. É Cristo que tanto nesta Epístola ( 1 João 1:2 ; 1 João 5:12 ) e também no Evangelho ( João 11:25 ; João 14:6 ) é chamado de Vida.
4. S. Atanásio três vezes em suas Orações contra os arianos interpreta a passagem desta forma, como se não houvesse dúvida sobre isso (III. xxiv. 4; xxv. 16; IV. ix. 1). O seguinte é a favor de se referir οὗτος ao Pai. 1. O Pai é o assunto principal de tudo o que segue διάνοιαν. 2. Repetir o que já foi dito e acrescentar é exatamente o estilo de S. João.
Ele falou 'Aquele que é verdadeiro': e ele agora continua 'Este (verdadeiro) é o verdadeiro Deus e a vida eterna '. 3. É o Pai que é a fonte daquela vida que o Filho tem e é ( João 5:26 ). 4. João 17:3 apóia esta visão.
5. A Divindade de Cristo tem um ponto menos especial em referência à advertência contra os ídolos: a verdade de que Deus é o verdadeiro Deus é a base da advertência contra os falsos deuses: comp. 1 Tessalonicenses 1:9 . Mas veja a conclusão da nota sobre ἀπὸ τ. εἰδώλων no próximo versículo: observe também κ em Lect. v. de Liddon's Bampton Lectures e Winer, 195, 202.