1 Tessalonicenses 2:7
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
7 . Evidência para νηπιοι : א *BC*D*G , algumas dúzias minuscc., latt vg ( parvuli ) cop aeth, Clem Or Cyr. Orígenes, em Mateus 19:14 , escreve: παide
τ.λ., εγενετο νηπιος κ. παραπλησιος τροφῳ θαλπουσῃ το εαυτης παιδιον. No mesmo sentido, Agostinho ( De catech. rudibus , 15): “Factus est parvulus in medio nostrum tamquam nutrix fovens filios suos. Num enim delectat, nisi amor invitationt, decurtata et mutilata verba inmurmurare?” Para ηπιοι : A א cCbDcKLP , a maioria minn.
, gato. txt, syrr sah basm, Clem Bas Chr. νηπιοι tem de longe o melhor atestado; no entanto, é rejeitado pela maioria dos editores e comentaristas em favor de ηπιοι como o único que se encaixa no contexto, uma vez que a gentileza é o oposto da arrogância negada em 1 Tessalonicenses 2:6 , enquanto na próxima cláusula o escritor se descreve como um enfermeiro , não um babe : a mistura de metáforas envolvidas na leitura de א B é violenta, apesar da explicação de Orígenes.
WH (com quem Lightfoot concorda), por outro lado, denuncia ηπιοι como um “adjetivo manso e fácil” característico dos “revisores sírios” ( Apêndice , p. 128). Na escrita uncial contínua Ν (após εγενηθημεν) pode ser insinuado ou descartado com igual facilidade. A raridade de ηπιος (apenas 2 Timóteo 2:24 além de N.
T.), e a frequência de νηπιος (especialmente em Paulo), dizem respeito ao primeiro em termos de probabilidade de transcrição. νηπιοι é claramente a leitura existente mais antiga: devemos considerar ηπιοι como uma corrupção, ou uma correção feliz, de νηπιοι por parte dos revisores sírios. Na última visão, νηπιοι deve ser atribuído a uma ditatografia primitiva e amplamente difundida do ν final de εγενηθημεν, que no entanto, como A e a versão Sahidic testemunham, não era universal.
A confusão dessas duas palavras é bastante comum nos mss.: ver 2 Timóteo 2:24 ; Efésios 4:14 ; Hebreus 5:13 .
7. ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. Veja Nota Textual acima. ( a ) De acordo com a leitura νήπιοι, os Apóstolos eram simples, inocentes e despretensiosos ( 1 Tessalonicenses 2:3-7 ) como “bebês”: cf. ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ, em Filipenses 2:15 ; ἀκεραίους εἰς τὸ κακόν e τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, Romanos 16:19 e 1 Coríntios 14:20 ; também Mateus 18:4 e 2 Coríntios 11:7 ; 1 Pedro 2:1 f.
, pelas várias qualidades cristãs representadas por νηπιότης. Esta interpretação mais ampla de νήπιοι é exigida pelo contraste com 1 Tessalonicenses 2:5-6 ; cf. aquele derivado por Orígenes e Agostinho da cláusula que segue, dada na nota abaixo. ( b ) A leitura ἤπιοι apresenta o contraste mais adequado com 1 Tessalonicenses 2:6 ; e atravessa o πλεονεξία, se não o κολακία, de 1 Tessalonicenses 2:5 .
Ἐν μέσῳ ὑμῶν coloca o ἐν ὑμῖν de 1 Tessalonicenses 1:5 mais vividamente (cf. Mateus 18:2-4 ),-ὡς ἄν εἴποι τις ὡς εἶς ἐἐ ὑμῶ ὐ ὐ ὐ τ ὡ ἐ ἐ ἐ ἶ ἴ ἴ ἴ ἴ ἐ ἐ ἐ ἐry ἴry ἴry ἴry ἴry ἴry ἴry ἴry ἴry ἴry ἴry ἴry ἴry ἴry ἴry ἴry ἴry ἴry ἴry ὑry ὑry ὑry ὑry ὑry ὑ ἶ ἶ ὑ ἐ ὑ ὑ ὑ ὑμῶ de 1: 5 mais vividamente (cf. Mateus 18: 2-4); non agebant quasi ex cathedra (Bengel): cf.
1 Pedro 5:1 ; Apocalipse 1:9 ; Lucas 22:27 ; Hebreus 2:12 – as duas últimas passagens relacionadas ao Grande Exemplo.
νήπιοι (se esta leitura for genuína) ἐν μέσῳ κ.τ.λ. leva à comparação, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα , como talvez uma enfermeira possa estar cuidando de seus próprios filhos ; pois a habilidade de uma enfermeira está em descer ao nível de seus bebês – como Orígenes coloca, λαλοῦσα λόγους ὡς παιδίον διὰ τὸ παιδίον; Agostinho, delectat... decurtata et mutilata verba inmurmurare .
Mas este é apenas um traço do quadro: a mãe -ama (θάλπει τὰ ἑαυτῆς τέκνα) é infantil com seus filhos – tão longe de ofício egoísta quanto eles, e cheia de cuidados para com eles (ver 1 Tessalonicenses 2:8 ) que eles não podem sentir nem retribuir em relação a ela.
Aqui São Paulo se pinta como a mãe τρέφουσα καὶ θάλπουσα, enquanto em Gálatas 4:19 ele é a mãe ὠδίνουσα. Ὡς ἄν (mais tarde Gr. ἐάν), como outros pronomes relativos e advérbios com ἄν e subjunção., implica uma contingência permanente , - "como pode ser (pode ser visto) a qualquer momento": cf.
Gálatas 5:17 ; Lucas 9:57 , etc., para a construção; o ὡς ἄν temporal de 1 Coríntios 11:34 , etc., é diferente.
Θάλπω, somente aqui e em Efésios 5:29 (ἐκτρέφει καὶ θάλπει) no NT; em LXX, Deuteronômio 22:6 . Ἠπιότης no entanto (se preferirmos ler ἤπιοι) é um traço conspícuo do τροφός com seu τέκνα.