1 Tessalonicenses 5:13
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
Para ηγεισθαι , B cop go syrhcl aeth have ηγεισθε—um erro em parte de confusão itacística e em parte de má interpretação. B mostra o mesmo truque em 2 Tessalonicenses 2:2 , θροεισθε (-αι); cf. a alternativa dupla de imperativo ou infinitivo em 2 Tessalonicenses 3:14 .
υπερεκπερισσως : então em BD*G ( margem WH ). -σσου no resto pode ser devido a 1 Tessalonicenses 3:10 e Efésios 3:20 ; cf. Marcos 14:31 (εκπερισσως).
( a ) (ειρηνευετε εν) αυτοις, א D * GP , alguns minn., f vg cum eis ; provavelmente ocidental: ( b ) εαυτοις, ABDcKL . A dureza de ( a ) aparece na tradução de εν por cum no vg: a leitura αυτοις foi “mecanicamente conformada com αυτους e αυτων” no mesmo verso (Weiss).
13. καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν� , e considerá-los no mais alto grau de amor por causa de seu trabalho . As palavras ? _ _ maioria dos outros intérpretes, com o Eng.
Ver., trate ἐν� como um adjunto separado de ἡγεῖσθαι. O verbo por si só dificilmente carrega o sentido de “estima” (Lightfoot pensa que o advérbio ὑπερεκπ. fornece essa conotação); pode ser lido em malam ou em bonam partem de acordo com a definição: daí ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθαι em 2 Tessalonicenses 3:15 ; cf.
Filipenses 2:6 ; Filipenses 3:8 ; 1 Timóteo 1:12 ; Hebreus 10:29 ; Hebreus 11:11 , etc.
Para ἡγεῖσθε … ἐν�, cf. João 15:9 f.; Judas 1:21 : a construção de Filipenses 2:29 , ἐντίμους (= ἐν τιμῇ) ἔχετε, e Filemom 1:17 , assemelha-se ao aqui empregado; so Romanos 1:28 (ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει); e Tuc.
ii. 18. 3, 21. 3, etc. (ἔχειν ἐν ὀργῇ, etc.). Schmiedel fornece os paralelos ποιεῖσθαι ἐν ὀλιγωρίᾳ de Thuc. 4. 5, vi. 3. 2; λαμβάνειν ἐν πόθῳ, de Sófocles Oed. Col. 1679; veja também Liddell e Scott em ποιεῖσθαι ἐν (sv ποιεῖσθαι, AV), o equivalente clássico de ἡγεῖσθαι ἐν. Ἐν� = o predicado ἠγαπημένους (cf.
Romanos 9:25 devem ser “estimados” naquela esfera e naquela base de amor em que a Igreja tem seu ser: cf. 1 Tessalonicenses 3:12 ; 1 Coríntios 16:14 .
Ἡγεῖσθαι… ἐν� é qualificado pelo triplo Paulino Intensivo ὑπερ-εκ-περισσῶς, “Beyond-excedente-abundante” (cf. Nota em ὑπερε κπερισσοῦ, 1 Tessalonicenses 3:10 . 1 κρρ ga, 1 Tessalonicenses 2:17 Tessalonicense 3:10 ὑ ὑς € uma . 1 Tessalonicenses 2:17 ); e por διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν, afirmando a razão especial para a extraordinária consideração de amor devido aos líderes tessalonicenses, de acordo com o caráter dado a eles como κοπιῶντες em 1 Tessalonicenses 5:12 .
No “trabalho” esta Igreja se destacou, e o trabalho que soube apreciar; veja nota em τοῦ ἔργου κ.τ.λ., 1 Tessalonicenses 1:3 .
Esta cláusula deu ocasião a algumas observações cáusticas, como a de Erasmus ad loc. : “Hunc locum oportet annotare diligenter episcopos … Paulus jubet eos haberi in honore propter opus, non propter inanem titulum”; e Calvin, ainda mais nitidamente, “Unde sequitur e numero Pastorum excludi omnes otiosos ventres”. Wyclif deduziu do texto que os dízimos podem ser recusados a sacerdotes ociosos ou incompetentes – uma inferência que o católico romano Estius contesta seriamente.
εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς, estejam em paz entre vocês ; cf. Marcos 9:50 . Supondo que ἑαυτοῖς (ou αὑτοῖς) seja genuíno (ver Nota Textual), então a “paz” geral deve ser mantida através de lealdade afetuosa aos líderes aprovados; foi perturbado pelos ἄτακτοι, a quem os oficiais da Igreja tiveram que “admoestar” ( 1 Tessalonicenses 5:12 ; 1 Tessalonicenses 5:14 ).
Um sentido não muito diferente é dado pela leitura mais difícil ἐν αὐτοῖς, se assim for entendido, com Bornemann (que cita 1 Coríntios 6:2 ; 1 Coríntios 14:21 ; Mateus 9:34 , na ilustração), como significando “através deles, ”—com base em sua liderança—“encontre sua paz neles”; sobre esta aplicação de ἐν, veja Winer-Moulton, pp.
485 f. A tradução comum de ἐν αὐτοῖς por cum eis (Vulg.)—como se fosse equivalente a μετʼ αὐτῶν (ver Romanos 12:18 )—ou in eos (em direção a eles), é agramatical e inapropriado; o “ministério” existe para unir todo o corpo de Cristo, πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων ( Efésios 4:12 ; cf.
1 Tessalonicenses 5:16 ). O presente imperativo ordena não fazer a paz, como o aoristo em 1Ma 6:60 , mas mantê -la.