1 Timóteo 2:10
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
O adorno deve ser διʼ ἔργων�. Esta é certamente a verdadeira construção; ὅ πρέπει … θεοσέβειαν é entre parênteses. A ênfase dada às 'boas obras' em todas as Epístolas Pastorais é muito notável; nenhuma outra Epístola de São Paulo coloca a mesma ênfase no viver correto, como o índice para a crença correta. É possível que as formas particulares de heresia com que as Igrejas de Éfeso e Creta foram ameaçadas tornassem necessário expor a vaidade das especulações teológicas sem fundamento ético e a impossibilidade de tratar o credo à parte da vida.
Assim, os hereges de Tito 1:16 enquanto eles 'confessam que conhecem a Deus' ainda 'o negam por suas obras'; eles são πρὸς πᾶν ἔργον�. Como aqui o melhor adorno da feminilidade é encontrado διʼ ἔργων�, então o teste de uma viúva a ser colocada na lista da Igreja é εἰ παντὶ ἔργῳ� ( 1 Timóteo 5:10 ).
A frase, preparado (ou 'equipado') para toda boa obra ocorre três vezes ( 2 Timóteo 2:21 ; 2 Timóteo 3:17 ; Tito 3:1 ).
Não há nada, é claro, em tudo isso inconsistente com o ensinamento anterior de São Paulo. Expressões semelhantes ocorrem, embora com menos frequência, em suas epístolas anteriores. ἵνα περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον� era sua esperança para os coríntios ( 2 Coríntios 9:8 ); ὑπομονὴ ἔργου� é o espírito que será recompensado no futuro ( Romanos 2:7 ); ele ora pelos colossenses para que sejam frutíferos ἐν παντὶ ἔργῳ� ( Colossenses 1:10 ); e em outra epístola ele explica que esses ἔργα� são preparados por Deus para que andemos neles ( Efésios 2:10 ).
E nas próprias Epístolas Pastorais há passagens que trazem a verdade complementar, que não é pelas obras que somos salvos, com toda a clareza e distinção da Epístola aos Romanos. Assim em 2 Timóteo 1:9 Paulo fala de Deus que nos salvou οὐ κατὰ τὰ ἕργα ἡμῶν�; e novamente em Tito 3:5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς�.τ.λ.
No entanto, ainda não esgotamos as referências nas Pastorais às 'boas obras'. Em oito outras passagens se fala de ἔργα καλά, uma frase semelhante, embora não idêntica, a ἔργα�, e especialmente notável porque não é encontrada em nenhuma das outras cartas de São Paulo.
Algo já foi dito (ver em 1 Timóteo 1:8 ) da distinção entre ἀγαθός e καλός, e o uso da frase καλὰ ἔργα nos Evangelhos ( Mateus 5:16 ; Marcos 14:6 ; João 10:32 ), no ep.
aos hebreus ( Hebreus 10:24 ), e o Primeiro Ep. de São Pedro ( 1 Pedro 2:12 ) corrobora a distinção ali sugerida. Assim, nas Epístolas Pastorais a frase καλὰ ἔργα é usada em referência às boas obras que são vistas pelos homens e que ilustram a beleza da vida cristã.
Se não πρόδηλα, notoriamente evidentes , em todo caso não podem permanecer sempre ocultos ( 1 Timóteo 5:25 ). As verdadeiras riquezas são as de ἔργα καλά ( 1 Timóteo 6:18 ); se um homem deseja um bispado, ele deseja um καλὸν ἔργον ( 1 Timóteo 3:1 ); Os escolhidos de Deus são um λαὸς περιούσιος, ζηλωτὴς καλῶν ἔργων ( Tito 2:14 ); Tito deve ser um τύπος καλῶν ἔργων ( Tito 2:7 ); e ele deve ordenar ao povo sob seus cuidados καλῶν ἔργων προΐστασθαι ( Tito 3:8 ; Tito 3:14 ).
Seria, no entanto, inseguro pressionar a distinção entre ἔργα καλά e ἔργα� nas Pastorais. As duas frases parecem ser usadas alternadamente em 1 Timóteo 5:9-10 , e não é impossível que sejam traduções de uma frase aramaica que entrou em uso. Falar de ἔργα καλά ou de ἔργα� é bastante estranho à ética grega.
ὃ πρέπει κ.τ.λ. Cp. Efésios 5:3 καθὼς πρέπει ἁγίοις.
ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν. Ou seja , professar a religião . ἐπαγγέλλεσθαι no NT geralmente significa 'prometer'; mas o significado de professar , necessário para o sentido aqui, é bastante legítimo e é exemplificado pelos léxicos; cp. 1 Timóteo 6:21 . θεοσέβεια é uma LXX.
e palavra clássica, ocorrendo aqui apenas no NT. É usada em um sentido quase técnico para 'a vida religiosa'; e θεοσεβής tem algo da mesma ambiguidade que nossa palavra 'religioso', que, corretamente aplicável a todas as pessoas tementes a Deus, ainda é às vezes confinada a membros de uma ordem conventual ou monástica. O AV e RV não fazem distinção entre θεοσέβεια e εὐσέβεια, traduzindo ambas as palavras piedade . veja em 1 Timóteo 2:2 acima.
Algumas autoridades latinas ( r e Cipriano) traduzem θεοσέβειαν curiosamente por castitatem , e am tem pudicitiam , mas a tradução latina usual é pietatem .