Joel 1:15
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
O profeta declara mais distintamente o fundamento para as exortações deJoel 1:13. A calamidade atual é vista por ele como o prenúncio de uma calamidade muito mais triste que está por vir, até mesmo do grande "Dia de Jeová" em si; e exprime o alarme que a perspectiva da sua aproximação naturalmente cria.
Infelizmentepara o dia cf. Ezequiel 30:2 (onde o Heb. é quase o mesmo, הָהּ para אֲהָהּ).
Pois o dia deJeováestá próximo (oupróximo)] As mesmas palavrasJoel 3:14; Sofonias 1:7; Obadias 1:15; Isaías 13:6 comp.
Joel Joel 2:1; Sofonias 1:14; Ezequiel 30:3. No Dia de Jeová" comp. A. B. Davidson emSofonias 1:7; e abaixo, emAmós 5:18.
É o Dia em que Jeová é concebido como manifestando-Se em Sua plenitude, derrubando a transgressão e a ilusão, e dando a vitória final à justiça e à verdade. A origem da concepção, como aplicada pelos profetas, encontra-se na transformação de Amós de uma ideia popular (ver emAmós 5:18). O pressentimento da aproximação do Dia de Jeová era frequentemente despertado nas mentes dos profetas pela perspectiva de algum grande movimento político entre as nações da terra.
No caso de Joel, o pressentimento é despertado por uma extraordinária visitação da Providência. Em Joel também o Dia de Jeová é investido, mais distintamente do que é o caso nos profetas anteriores, com um significado escatológico: ver Joel 2:31; Joel 3:1-2; Joel 3:9-17; e comp. acima, p. 33.
comoa devastaçãodo Todo-Poderoso (Heb.Shaddai) viráA frase é emprestadatextualmentedeIsaías 13:6 (no anúncio da desgraça que se aproxima sobre Babilônia em a.c. 538) "Uivai, pois o dia de Jeová está próximo; como a devastação do Todo-Poderoso virá.
" No original há uma assonância efetiva entredevastação (shôd) e Todo-Poderoso (Shaddai), que talvez possa ser preservada, embora não com a força e compacidade do hebraico, pela tradução, como umaavassaladoradoOver-powererdeve vir [31]. Veja mais, sobre o título divinoShaddai, a Nota Adicional, p. 81.
Para -devastação", como enviado por Jeová, comp. tambémJeremias 25:36; Jeremias 47:4; Jeremias 51:53; Jeremias 51:55(A.
V.spoil), Amós 5:9. O -as" (כ) é aqui um exemplo do que é chamado por alguns gramáticos de "Caph veritatis": a visitação vindoura será o que se espera que uma devastação procedente do Todo-Poderoso seja, ele perceberá o que o termo implica, será uma verdadeira "avassaladora do Todo-poderoso".
[31] Ewald,wie Gewalt vom Allgewaltigen: Wellhausen,wie Vergewaltigung vom Allgewaltigen.
Nota Adicional sobre o Joel 1:15 (Shaddai)
Shaddaié um título Divino, ocorrendo (a) como um adj. ligado a Deus (El) no nomeEl Shaddai("Deus Todo-Poderoso"), Gênesis 17:1; Gênesis 28:3; Gênesis 35:11; Gênesis 48:3; Êxodo 6:3 (todos pertencentes ao documento chamado Código dos Sacerdotes"); Gênesis 48:3; Ezequiel 10:5; e provavelmenteGênesis 49:25 (Bênção de Jacó: leiaDeus Todo-Poderoso pelo Todo-Poderoso[אל para את]); (b) somente, como nome poético de Deus, Números 24:4; Números 24:16; Ezequiel 1:24; Isaías 13:6; Joel 1:15; Salmos 68:14; Salmos 91:1; Salmos 31vezes no diálogo de Jó (Jó 5:17;Jó 6:4, &c.
); e nas duas frases ritmicamente construídas, Rute 1:20-21[58]. A origem e o significado real do nome são duvidosos, nem a tradição nem a filologia lançam qualquer luz certa sobre ele. De acordo com a teoria de P (Êxodo 6:3), Shaddaiera o nome patriarcal de Deus; e a mesma visão talvez tenha sido compartilhada pelo autor do Livro de Jó, que coloca sua cena na era patriarcal, e representa seus personagens como dizendoShaddai, nãoJeová (exceto uma vez, Jó 12:9).
O nome não é conhecido nas línguas cognatas. O LXX. Pelomeu (teu, seu) Deus, em outro lugar por termos gerais, como θεός, Κύριος (Jó 9-10 vezes), παντοκράτωρ (Jó 15-16 vezes). Aq. Symm. e (geralmente) Theod. render por ἱκανός; isso, no entanto, muito provavelmente, meramente dá expressão a uma improvável etimologia rabínica ש-די, - aquele que é suficiente", que também pode estar subjacente à pronúncia massoréticaShaddai (já emEzequiel 10:5LXX.
Σαδδαι). O verboheb. shâdad, do qualShaddaipode naturalmente ser derivado, significadominar, tratar com violência, devastar (Juízes 5:27R.V.marg.;Isaías 15:1; Isaías 23:1; Isaías 23:14; Joel 1:10; muitas vezes em A.
V., R.V.spoil, comoIsaías 33:1; Miquéias 2:4; Salmos 17:9; comp.shôd,Joel Joel 1:15; Amós 5:9, e frequentemente, devastação, desolação); portanto, supõe-se que significava adequadamente oOver-powerer, i.
e. ou o Deus que coage a natureza à Sua vontade, e molda o curso do mundo de acordo com Seus propósitos de graça (Delitzsch; Oehler, Theol. do O.T. § 37; Dillm. A. T. Theol. p. 214 f.), ou em um sentido mais histórico (Bäthgen, Beiträge zur Sem. Rel.-gesch. 1888, p. 295 f., cf. pp. 192 7), o Deus que na era patriarcal foi concebido principalmente como governante pelo poder ("der naturgewaltige"), mas que depois através de Moisés e dos profetas revelou mais distintamente Sua natureza ética e espiritual.
É alguma objeção a essa visão que, no uso real,shâdadsempre envolve a ideia de violência; mas é possível que, na época em que oShaddaifoi formado a partir dele, ele ainda não tivesse adquirido essanuance e pretendesse simplesmentedominar. Ou, talvez (Wellhausen, Gesch. 1878, p. 359), Shaddaidenotou originalmente oDesperdiçador, com referência (ver, por exemplo, Jó 12:14-25) aos aspectos destrutivos da providência de Deus.
Outras explicações foram sugeridas; mas nenhuma que se possa dizer mais satisfatória [59]. Seja qual for, no entanto, a etimologia do título, é verdade que a escolha dele parece ser às vezes motivada pelo pensamento dopoderde Deus, seja no caminho da bênção e da defesa (Gênesis 17:1, &c.
; Jó 29:5; Salmos 91:1), ou no caminho da autoridade, punição ou julgamento (Jó 5:17;Jó 6:4; Jó 8:3; Jó 21:20; Jó 27:2).
Comp. ainda Dillmann sobreGênesis 17:1; Bäthgen,l. c. (cuja opinião de que a forma é aramaica é posta em causa por Nöldeke,l. c.); König,Lehrgeb. der Hebr. ii. 118 (violenta potentia praeditus).
[58] Ocorre também nos nomes próprios Zurishaddai, «Shaddai é a minha Rocha» (cf. Zuriel), Números 1:6; Números 2:12; Números 7:36; Números 7:41; Números 10:19; Ammishaddai, "Shaddai é meu parente", Números 1:12; Números 2:25; Números 7:66; Números 7:71; Números 10:25(cf.
Ammiel); e talvez em Shedêûr, se isto for apontado Shaddaiur, "Shaddai é uma chama" (cf. Uriel), Números 1:5; Números 2:10; Números 7:30; Números 7:35; Números 10:18. Cf. G. B. Gray, Studies in Hebrew Proper Names (1896), pp. 169, 196 199.
[59]Podehaver alguma conexão comshêd, que em Heb. (Deuteronômio 32:17;Salmos 106:37), como em aramaico, afundou para denotar umsemi-deusoudemônio, mas que, como o árabe torna provável, significava originalmentesenhor (árabe.
sayyid, de onde Span.cid). Nöldeke (Z.D.M.G.1888, p. 481) pronunciariaShedi (ouShedai, pl. de majestade, comoAdonai) "meu senhor": embora o uso não mostre nenhum traço de uma consciência do pron. "meu" (ver, ao contrário,Gênesis 17:1), ainda não é impossível que, se fosse uma formação muito antiga, sua etimologia pudesse ter sido esquecida e pudesse ter chegado a ser tratada como um mero título divino.
No que diz respeito às línguas cognatas, o árabe. saddaéfecharouparar (um caminho); Eth.sadada, expulsar, expulsar; Árabe. shaddaéser forte, poderoso, robusto; shadîdé o adj. correspondente, mas Heb.sh corresponde normalmente ao árabe. s(embora ocorram instâncias de Heb.sh= árabe. sh).
Em assírio, shadûé a palavra comum para -montanha"; e Sargão (K. B. ii. 79, 83; Anais, l. 436) e Asshurbanipal (K. B. ii. 217) falam de Bel e Asshur como shadû rabû, -a grande montanha": ocorrem também nomes próprios como Belshadûa, -Bel é a minha montanha", Marduk-shadûa, Sin-shadûni, -Pecado é a nossa montanha", bem como Ammi-satana (c.2200 a.C.), eBeli-satu, Satu-na (b.
c. 3800), que são pensados (Hommel,Expos. Times, fevereiro de 1808, p. 235) para conter o mesmo elemento (comtparad); e tem sido conjecturado (Friedr. Delitzsch, Heb. Linguagem, 1883, p. 48; Hommel, Anc. Heb. Trad. p. 110 f.) que esta é a origem do Heb.Shaddai, e que significa propriamente ou -minha montanha" (cf. -minha rocha, "Salmos 18:2al.
) ou -o morador da montanha." A explicação épossível; mas não se pode dizer mais: não há nenhuma prova rigorosa disso; e mesmo que seja correto, o uso mostra que toda a consciência de que este é o significado original do nome foi perdida pelos hebreus.