1 Pedro 2:24
Comentário de Ellicott sobre toda a Bíblia
Who his own self. — This verse, like the “for you” in 1 Pedro 2:21, is intended to make the readers feel the claims of gratitude, not to set before them another point in which Christ was to be imitated. But at the same time it serves to enforce still more strongly the two points already mentioned — i.e., sinlessness and suffering. So far was Christ from “doing sins,” that He actually His own self bore ours, and in so doing endured the extremity of anguish “in His own body,” so that He could sympathise with the corporal chastisements of these poor servants; and “on the tree,” too, the wicked slave’s death.
Bare our sins... on the tree. — This brings us face to face with a great mystery; and to add to the difficulty of the interpretation, almost each word is capable of being taken in several different ways. Most modern scholars are agreed to reject “on the tree,” in favour of the marginal “to,” the proper meaning of the Greek preposition, when connected (as here) with the accusative, being what is expressed in colloquial English by the useful compound “on-to the tree.” It is, however, not obligatory to see motion consciously intended in this preposition and accusative everywhere. It is used, for instance, Marcos 4:38, of sleeping on the pillow; in 2 Coríntios 3:15, of the veil resting upon their hearts; in Apocalipse 4:4, of the elders sitting upon their thrones. This word, then, will give us but little help to discover the meaning of the word translated “bare.” (1) That verb means literally “to carry or take up,” and is used thus in Mateus 17:1; Marcos 9:2, of taking the disciples up the Mount of Transfiguration; and in Lucas 24:51, of Jesus being carried up into heaven: therefore Hammond, Grimm, and others would here understand it to be, “He carried our sins up with Him on-to the tree,” there to expiate them by His death. (2) A much commoner meaning of the word is that which it bears in 1 Pedro 2:5, “to offer up” (so also in Hebreus 7:27; Hebreus 13:15; Tiago 2:21). The substantive formed from it (Anaphora) is still the liturgical term for the sacrificial section of the Eucharistic service. This interpretation is somewhat tempting, because the very preposition here used, with the very same case, appears in Tiago 2:21, and frequently in the Old Testament, together with our present verb, for “to offer up upon the altar.” In this way it would be, “He offered up our sins in His own body on the altar of the cross.” So Luther and others take it. This would be perfect, were it not for the strangeness of regarding the sins themselves as a sacrifice to be offered on the altar. The only way to make sense of it in that case would be to join very closely “our sins in His own body” — i.e., as contained and gathered up in His own sinless body, which might come to nearly the same thing as saying that He “offered up His own body laden with our sins” upon that altar. (3) Both these renderings, however, pass over the fact that St. Peter is referring to Isaías 53. In the English version of that chapter, “hath borne,” “shall bear,” “bare,” appears in 1 Pedro 2:4; 1 Pedro 2:11, indifferently; but the Hebrew is not the same in each case, for in 1 Pedro 2:11 the word for “shall bear” is identical with that rightly rendered “carry” in 1 Pedro 2:4, and has not the same signification as that which appears as “to bear” in 1 Pedro 2:4; 1 Pedro 2:12. The difference between these two Hebrew roots seems to be that the verb sabal in 1 Pedro 2:11 means “to carry,” as a porter carries a load, or as our Lord carried His cross; while the verb nasa,’ used in 1 Pedro 2:4 and 1 Pedro 2:12, means rather “to lift or raise,” which might, of course, be the action preparatory to that other of “carrying.” Now, the Greek word which we have here undoubtedly better represents nasa’ than sabal, but the question is complicated by the fact that the LXX. uses it to express both alike in 1 Pedro 2:11, observing at the same time the distinction between “iniquities” and “sin,” while in 1 Pedro 2:4 (where again it reads “our sins” instead of “our griefs”) it adopts a simpler verb; and St. Peter’s language here seems to be affected by all three passages. The expression “our sins” (which comes in so strangely with the use of “you” all round) seems a reminiscence of 1 Pedro 2:4 (LXX.). The order in which the words occur is precisely the order of 1 Pedro 2:11, and the tense points to 1 Pedro 2:12, as well as the parallel use in Hebreus 9:28, where the presence of the words “of many” proves that the writer was thinking of 1 Pedro 2:12. We cannot say for certain, then, whether St. Peter meant to represent nasa’ or sabal. We have some clue, however, to the way in which the Greek word was used, by finding it in Números 14:33, where the “whoredoms” of the fathers are said to be “borne” by their children (the Hebrew there being nasa’). Many instances in classical Greek lead to the conclusion that in such cases it implies something being laid or inflicted from without upon the person who “bears.” Thus, in Números 14:33, it will be, “your children will have to bear your whoredoms,” or, “will have laid upon them your whoredoms.” In Hebreus 9:28 it will be, “Christ was once for all presented (at the altar), to have the sins of many laid upon Him.” Here it will be, “Who His own self had our sins laid upon His body on the tree.” Then comes a further question. The persons who hold the substitute theory of the Atonement assert that “our sins” here stands for “the punishment of our sins.” This is, however, to use violence with words; we might with as good reason translate 1 Pedro 2:22, “Who did, or performed, no punishment for sin.” St. Peter asserts that Christ, in His boundless sympathy with fallen man, in His union with all mankind through the Incarnation whereby He became the second Adam, actually took, as His own, our sins, as well as everything else belonging to us. He was so identified with us, that in the great Psalm of the Messianic sacrifice, He calls them “My sins” (Salmos 40:12), sinless as He was. (See St. Matthew’s interpretation of the same thought, Mateus 8:17.)
That we being dead. — Just as the former part of this verse is an expansion of “Christ suffered for us,” so the latter part is an expansion of “that ye should follow His steps.” The “we,” however, is too emphatically placed in the English. To St. Peter, the thought of our union with Christ is so natural, that he slips easily over it, and passes on to the particular point of union which he has in view. “He bore our sins on the tree, in order that, having thus become ‘lost’ to those sins, we might live to righteousness.” The words present, perhaps, a closer parallel to Colossenses 1:22 than to any other passage; but comp. also Romanos 6:2; Romanos 6:8; Romanos 6:11, and 2 Coríntios 5:14, and Notes. St. Peter’s word for “dying” in this place is not elsewhere found in the New Testament, and is originally an euphemism for death; literally, to be missing — i.e., when sin comes to seek its old servants it finds them gone.
With whose stripes ye were healed. — Observe how soon St. Peter reverts to the second person, even though he has to change the text he is quoting. Another mark of his style may well be noticed here, viz., his fondness for a number of co-ordinate relative sentences. (See 1 Pedro 1:8; 1 Pedro 1:12; 2 Pedro 2:1; and his speeches, Atos 3:13; Atos 3:15; Atos 4:10; Atos 10:38.) He is especially fond of finishing off a long sentence with a short relative clause, as here. Comp., for instance, 1 Pedro 2:8; 2 Pedro 2:17, also Atos 4:12, where it would be more correct to translate, “Neither is the salvation in any other, for, indeed, there is no second name under heaven which is the appointed name among men; in whom we must be saved” — i.e., if we are saved at all. The purpose of the little clause seems to be once more to make the good and ill-used servants feel, when the weals were smarting on their backs, that the Righteous Servant of Jehovah had borne the same, and that it had served a beneficial purpose, as they knew to their everlasting gratitude. Of course the “stripes” (in the original singular number, and literally weal) do not refer merely to the scourging. The words form a paradox.