Filipenses 2:16
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
λόγον ζωῆς. O Evangelho, como revelação e oferta da vida eterna em Cristo. Assim, os ensinamentos do Salvador são ῥήματα ζωῆς αἰωνίου, João 6:68 6:68 , e a mensagem de Sua graça é λόγος ζωῆς, 1 João 1:1 (veja Westcott in loco contra uma referência lá ao Logos Pessoal).
A essência do λόγος é ( 1 João 5:11 ), ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔΔωκεν ἡμῖν ὁ θεός · καὶ αὔτη ζ ζligὴ ἐν τῷ ἱῷ ἱῷ αὐ αὔτη ζωὴ ἐν τῷ ἱῷ ἱῷ ὐ αὐτοῦ ἐ ἐ ζª.
ἐπέχοντες. “Esperando” para notificação e aceitação. Então Homero, Od . XVI. 443:
κρέας ὀπτὸν
ἐν χείρεσσιν ἔθηκεν, ἐπέσχε τε οἶνον ἐρυθρόν
Ele abandona a metáfora do luminar e pensa no banquete e em sua provisão. Ἐπέχειν ocorre em algumas outras passagens do NT, mas no sentido de dar atenção, ou ( Atos 19:22 ) de demorar. — Sobre a frase λόγον ἐπέχειν, veja o Apêndice I.
εἰς καύχημα ἐμοὶ. Ἐμοὶ é ligeiramente enfático; ele agradecidamente reivindica sua parte em seu trabalho e seus frutos, como ele trouxe a luz para eles. — Para o pensamento de tal καύχημα cp. 1 Tessalonicenses 2:19 , τίς ἡμῶν … στέφανος καυχήσεως; ἤ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν … ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ; Lá como aqui, ele espera um reconhecimento pessoal de seus convertidos na vinda do Senhor e uma alegria especial por eles.
εἰς ἡμέραν Χριστοῦ. “Até o dia”, em vista disso. Ele antecipa que a “exultação” será realmente sentida ἐν ἡμέρᾳ Χριστοῦ.
εἰς κενὸν. Uma frase exclusivamente paulina no NT Veja 2 Coríntios 6:1 , μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν … δέξασθαι; Gálatas 2:2 , μήπως εἰς κενὸν τρέχω, 1 Tessalonicenses 3:5 , εἰς κενὸν … κόπος.
ἔδραμον … ἐκοπίασα. “Corria”, “trabalhava”. Ele antecipa seu retrospecto do “dia de Cristo” e vê a raça atual e a labuta atual resumidas em lembranças. Para tal aoristo cp. 1 Coríntios 13:12 , τότε ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
Sobre a metáfora de ἔδραμον, uma das favoritas de São Paulo, dando o pensamento tanto da energia quanto do objetivo da vida, cp. eg Atos 20:24 , τελειῶσαι τὸν δρόμον μου: Gálatas 2:2 , μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἤ ἔδραμον: 2 Timóteo 4:7 , τὸν δρόμον τετέλεκα: and see 1 Coríntios 9:24 ; 1 Coríntios 9:26 ; Romanos 9:16 ; Hebreus 12:1 .
Lightfoot pensa que em ἐκοπίασα temos uma provável alusão ao treinamento do corredor atlético ; ele encontra μὴ τρέχε, μὴ κοπία, em uma conexão sugestiva disso ( Anthol . III. p. 166). Ele cita (como um possível eco de São Paulo aqui) Inácio ( ad Polyc c. 6) συντρέχετε, συγκοπιᾶτε. Sobre as metáforas atléticas de São Paulo, veja o Apêndice L.
L. O USO DE METÁFORAS ATLÉTICAS POR SÃO PAULO[20]. (CH. Filipenses 2:16, Filipenses 3:14)
[20] Contribuído quase inteiramente pela gentileza do Dr. J. Armitage Robinson.
Em sua constante ilustração da vida cristã pelas exigências e recompensas das competições atléticas gregas, São Paulo imediatamente mostra suas próprias simpatias helênicas e apela ao mais nobre entusiasmo da vida nacional de seus convertidos gregos. Os jogos olímpicos estavam intimamente ligados a tudo o que havia de mais precioso na contribuição feita pela Grécia à educação providencial do mundo.
Uma vez a cada quatro anos, os estados em disputa perpétua da união pan-helênica proclamavam um armistício solene por um único mês de verão e se reuniam na planície sagrada de Olímpia em uma disputa fraterna, cidade contra cidade, bem como homem contra homem, pela mais alta glória. que a vida pode oferecer. Nada pode ter precedência neste festival supremo. Mesmo o envio de forças para apoiar os heróis das Termópilas[21] deve esperar até que o mês sagrado termine.
Em torno desse centro da vida grega, religião, literatura e arte se distribuíam espontaneamente em suas formas mais esplêndidas. Os historiadores liam suas histórias para as multidões reunidas; os poetas proclamavam as glórias dos campeões bem-sucedidos e os escultores perpetuavam suas formas nobres. O tempo para os próximos quatro anos foi marcado pelo nome do vencedor na corrida a pé, que, embora levasse apenas uma coroa de oliveiras selvagens, retornou à sua cidade para receber honras substanciais pelo resto de seus dias.
[21] Herodes. VII. 206. A força avançada sob Leônidas deveria ser apoiada πανδημεί pelos espartanos após a Carneia , o festival espartano que coincidia com o Olympia; e os outros Estados estavam propondo a mesma ação: mas ἦν κατὰ τὠυτὸ Ὀλυμπιὰς τούτοισι τοῖσι πρήγμασι συμπεσοῦσα.
Algo pode ser observado de maneira útil aqui quanto ao treinamento, ao teste dos candidatos e ao concurso real. O treinamento se estendeu por dez meses. Uma dieta rigorosa foi aplicada (ἀναγκοφαγία). A extensão e a severidade dessa disciplina preparatória levaram a um profissionalismo que é duramente criticado por vários escritores gregos. Atletas como tais tornaram-se diferenciados dos competidores comuns. Eurípides[22] denuncia a inutilidade da vida do mero atleta, e Galeno[23] (cent.
2) sua tendência brutalizante. Esforços extremos, até flagelações, superalimentação excessiva e, como consequência, sono excessivo — esses eram os exageros que acompanhavam o atletismo de um período inferior. No entanto, um certo testemunho moral foi dado pela necessidade de abstinência de luxúrias impuras: e a disciplina e o autocontrole exigidos por esses trabalhos estavam em contraste marcante com a leveza e o descuido que caracterizavam tanto a vida do cidadão grego.
[22] Em um longo fragmento de sua tragédia de Autólico (em Athenæus X. p. 413: Dindorf, Poetæ Scenici, Fragmenta ).
[23] Em seu περὶ Ἰατρικῆς κτλ., c. xlvi. ( Galeni opp ., v. 894, ed. Kühn), e muitas vezes.
Um mês antes do concurso, todos os candidatos foram testados pela Hellanodicæ. Todo competidor deve ser capaz de mostrar que era um grego puro e que havia passado pelo treinamento regular. Ele deve ainda declarar sua determinação em cumprir as regras costumeiras e fazer um juramento solene para esse efeito.
Do concurso em si, apenas duas formas precisam ser notadas aqui. A Corrida a Pé , no Estádio , foi o evento central do Festival; a Olimpíada foi marcada pelo nome do vencedor. O Arauto proclamou:
“Pé a pé
Para a linha de pé.
A corda de largada (ὕσπληξ), a corrida, a meta, a festa, o hino – tudo isso é familiar do esplêndido verso de Píndaro. E é a esta raça que São Paulo se refere com mais frequência. Mas a disputa mais acirrada da luta de boxe , às vezes até fatal em sua edição, também encontra lugar em seu vocabulário de ilustração. As mãos e os braços do Boxer foram guarnecidos com o perigoso cestus de couro retorcido carregado de metal[24]. No treinamento, os competidores praticavam até mesmo em “manequins”, ou em nada, “golpeando o ar”: mas suas orelhas esmagadas atestavam preparações mais sérias e dolorosas[25].
[24] Veja, por exemplo, Teócrito, Idílio . XXII. 80, e cp. Virg. Æn . v. 400.
[25] Teocr. XXII. 45, δεινὸς ἰδεῖν, σκληραῖσι τεθλασμένος οὔατα πυγμαῖς.
As seguintes passagens em São Paulo apresentam metáforas atléticas mais ou menos distintas. O caráter passageiro da alusão em alguns casos serve para mostrar quão familiar e instintiva era a ilustração. — As palavras impressas em tipo mais grosso lembram, muitas vezes com intenção inconfundível, às vezes talvez meio inconsciente, a fraseologia dos jogos.
1 Tessalonicenses 2:1-4 . αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν� προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες … ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα … λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς … ἐν πολλῷ� … καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ … οὕτω λαλοῦμεν … ὡς … ἀρέσκοντες … τῷ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
1 Tessalonicenses 2:18-19 . ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν … ἀλλὰ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς. τίς γὰρ ἡμῶν … στέφανος καυχήσεως; ἠ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς κτλ.;
2 Tessalonicenses 3:1 . ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται .
Gálatas 2:2 . μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
Gálatas 5:7 . ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ;
Filipenses 1:27 ; Filipenses 1:30 . συναθλοῦντες … τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες.
Filipenses 2:16 . οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα .
Filipenses 3:12 ; Filipenses 3:14 . οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον … διώκω δέ, εἰ καὶ καταλάβω … τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον κτλ.
Colossenses 1:29 ; Colossenses 2:1 . εἰςὃ καὶ κοπιῶ� … θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω κτλ.
Colossenses 2:18 . μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω .
Colossenses 3:15 . ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω κτλ.
1 Timóteo 4:7-10 . γύμναζε σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος … εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα ( ita leg .) κτλ.
1 Timóteo 6:11-12 . δίωκε Δικαιοσύνην… ἀγωνίζου τὸν καλὸν�… ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς … νώπιον πολλῶνίου ζωῆς ἐ estiver
Cp. Hebreus 12:1 . ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων , ὄγκον�… Δι 'ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν πρ π π π ἡntas .
2 Timóteo 2:5 . ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις , οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως� .
2 Timóteo 4:7-8 . τὸν καλὸν�, τὀν δρόμον τετέλεκα … λοιπὸν� στέφανος .
Cp. Atos 13:25 . ὡς ἐπλήρου ὁ Ἰωάνης τὸν δρόμον . Atos 20:24 . τελειῶσαι τὸν δρόμον μου.
De longe, a ilustração mais elaborada é encontrada em 1 Coríntios 9:24-27 , onde quase todas as palavras recebem seu significado dos jogos gregos.
Οὐκ οἴΔατε ὅτι ἱ ἐν σταelos τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς Δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτω τρέχετε ἵνα καταλάβητε. ? ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω, ὡς οὐκ�· οὕτω πυκτεύω, ὡς οὐκ�· ἀλλʼ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς�.
É interessante colocar ao lado disso o esplêndido apelo em nome da pureza em Platão, Leis , Bk viii. pág. 840. Depois de registrar exemplos de atletas famosos e sua temperança no período de treinamento, o estrangeiro ateniense diz:
“E, no entanto, Cleinias, eles eram muito menos educados em suas mentes do que seus e meus concidadãos, e em seus corpos muito mais vigorosos.
“ Clínias . Sem dúvida, esse fato foi muitas vezes afirmado positivamente pelos antigos desses atletas.
“ Ah . E eles estarão dispostos a se abster do que é normalmente considerado um prazer por causa de uma vitória na luta, corrida e coisas semelhantes; e nossos jovens são incapazes de uma resistência semelhante por causa de uma vitória muito mais nobre, que é a mais nobre de todas, como desde a juventude lhes diremos?” ( Platão de Jowett , Vol. v., p. 409.)
I. “MANTENDO A PALAVRA DA VIDA.” (Cap. Filipenses 2:16)
O falecido Dr. F. Field ( Otium Norvicense, pars tertia , p. 118) tem uma nota interessante sobre λόγον ζωῆς ἐπέχοντες. Ele aponta que ἐπέχειν onde podemos esperar προσέχειν é um uso sem exemplos, ou na melhor das hipóteses apoiado por exemplos remotos. E ele aduz de autores gregos posteriores exemplos (coletados por Wetstein) da frase λόγον ἐπέχειν τινός no sentido de “corresponder a”, “desempenhar o papel de”.
” Por exemplo, Diógenes Laércio, VII. 155, sobre uma teoria do universo: μέση ἡ γῆ, κέντρου λόγον ἐπέχουσα, “ cumprindo o dever como centro ”; São Basílio, Hexaëmeron IX. (tom. ip 83 E), κακὸν δὲ πᾶν�, ἡ δὲ�, “todo mal é uma doença da alma; a virtude é como se fosse sua saúde ”. Ele compara as frases mais conhecidas, τάξιν ou τόπον ἐπέχειν τινός: e.
g. Theodoret (tom. III. p. 489), ἡ εὐαγγελικὴ πολιτεία σώματος ἐπέχει τάξιν, ὁ δὲ νόμος σκιᾶς. E ele cita o siríaco Peshitto desta passagem de Filipenses, que é “ para quem estais no lugar da vida ”. Sua própria tradução da passagem seria: “No meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual vocês brilham como luzes no mundo, sendo ( para ela ) no lugar da vida ”. “À última cláusula pode-se acrescentar uma nota marginal: 'Gr., mantendo a analogia da vida .' ”
A sugestão é importante, e de uma fonte que deve sempre chamar a atenção. No entanto, a citação de Homero, nas notas do cap. Filipenses 2:16 , ainda parece pertinente em revisão, e não precisa ser chamado de “remoto”, vindo do grande Poema. Com alguma hesitação, recomendamos a adesão à renderização mais comum.