1 Pedro 2:24
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
ἀνήνεγκεν é a palavra usada em Isaías 53:12 , “Ele carregou os pecados de muitos”, e as numerosas reminiscências desse capítulo nesta seção tornam quase certo que São Pedro está emprestando a palavra dele, juntando-lhe a palavra ξύλον provavelmente de Deuteronômio 21:23 .
A mesma frase de Isaías também é emprestada em Hebreus 9:28 , ὁ Χριστὸς ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν�. Nessa passagem, ἀναφέρειν parece certamente reter algo de seu significado sacrificial comum de “oferta” (cf. 1 Pedro 2:5 ; Tiago 2:21 ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, Hebreus 7:27 ; Hebreus 13:15 ).
Hebreus 9:28 significa meramente “tomar” ( Mateus 17:1 ; Marcos 9:2 ; Lucas 24:51 ).) como oferta apresentamos nossos pecados por perdão para que Deus os tire, assim Cristo ofereceu nossos pecados ao Pai não para julgamento, mas para remoção.Hebreus 9:28
Westcott considera que a idéia sacrificial está presente na frase, mas explica que Cristo carregou para a cruz o fardo dos pecados (não, primariamente ou separadamente dos pecados, o castigo dos pecados) e ali acabou com o pecado e os pecados. Então aqui São Pedro pode considerar nossos pecados colocados sobre Cristo como sendo incluídos na vítima sacrificial, o Corpo de Cristo “oferecido” sobre o Altar da Cruz.
Deissmann ( Estudos Bíblicos , p. 88), embora admitindo que a palavra ἀναφέρειν talvez tenha sido sugerida a São Pedro pelas reminiscências de Isaías 53 que permeiam esta seção, argumenta que não temos o direito de supor que São Pedro a tenha usado no mesmo sentido que a LXX. tradutores de Isaías 53:12 , que pode ter significado “sofreu a punição de” como representando o hebraico נשׂא. Nesse caso, diz Deissmann, São Pedro teria acrescentado ἐπὶ τῷ ξύλῳ, enquanto ἐπί com o acusativo significaria “levar até”.
(Em resposta a isso, pode-se argumentar que em Isaías 53:11 ἀνοίσει τὰς ἁμαρτίας é a LXX. tradução de um verbo inteiramente diferente סבל (usado também na segunda cláusula de Isaías 53:4 , onde é traduzido ὀδυνᾶται), e esta palavra significa “carregar-se com um fardo”, e esse fardo pode ser descrito como “levado até a cruz”.)
Deissmann contesta o significado sacrificial de ἀναφέρειν nesta passagem, alegando que os pecados dificilmente poderiam ser descritos como oferecidos. Ele explicaria as palavras como significando que, quando Cristo “levará” à cruz os pecados dos homens, então os homens não os terão mais; o “suportar” é um “tirar”, sem nenhuma ideia especial de substituição ou sacrifício. Ele também cita um contrato, Pap.
Flind. Petr. 1. XVI. 12, περὶ δὲ ὧν� […] ὀφειλημάτων κριθήσομαι ἐπʼ Ἀσκληπιάδου. O editor fornece a porção que faltava … ων εἰς ἐμὲ e o sentido pode ser que certas dívidas de outra pessoa tenham sido impostas ao escritor (cf. Aesch. 3. 215; Isoc. 5. 32). Se tal significado forense foi pretendido por São Pedro, o significado seria que os pecados dos homens são colocados sobre a Cruz, como em um tribunal de justiça uma dívida em dinheiro é removida de um e colocada sobre outro.
Podemos comparar a metáfora forense em Colossenses 2:14 onde o χειρόγραθον elaborado contra a humanidade é retirado ao ser pregado na cruz.
ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ . O corpo de Cristo é o organismo através do qual Sua vida é cumprida. Seu corpo terreno foi o instrumento de Sua perfeita obediência e auto-sacrifício: “Um corpo me preparaste”, Hebreus 10:5 . “Pela oferta daquele corpo (igualmente no serviço perfeito de Sua vida e na resistência voluntária da morte) fomos santificados”, Hebreus 10:10 .
São Paulo em Romanos 7:4 diz: “Vós fostes mortos para a lei pelo corpo de Cristo”. Então aqui está a vítima portadora do pecado. Mas em outros lugares em São Paulo o corpo de Cristo significa o organismo pelo qual Sua vida e obra ainda são realizadas, viz. a Igreja na qual judeus e gentios são feitos um. Desse corpo Ele ainda é a Cabeça e a fonte de sua vida e crescimento.
Nela os cristãos são incorporados pelo Batismo e são sustentados pela participação de Sua vida. Cada um tem que contribuir na sua construção. Em seu nome, São Paulo se alegra em compartilhar os sofrimentos de Cristo.
Em vista do uso aparente de Romanos e Efésios por São Pedro em tantas passagens, é certamente surpreendente que ele não mostre nenhum traço dessa impressionante concepção paulina do corpo de Cristo.
ξύλον é usado para uma árvore de forca em Deuteronômio 21:23 , “Maldito todo aquele que for pendurado em uma árvore”, citado em Gálatas 3:13 . Mas as únicas outras passagens em que é usada para a Cruz estão nos discursos de São Pedro, Atos 5:30 ; Atos 10:39 , e por São Paulo, Atos 13:29 .
Em Apocalipse 22:2 etc. é usado para “árvore da vida” e em Lucas 23:31 para “árvore verde”. Em Atos 16:24 significa “os troncos”, e no plural Mateus 26:47 , “bastões”.
ταῖς ἁμαρτίαις� , rompendo toda ligação com os pecados , estando morto para eles. O verbo não ocorre em nenhum outro lugar da LXX. ou NT Para o dativo após compostos de ἀπό, cf. ἀποθνήσκειν τῷ νόμῳ, Gálatas 2:19 , τῇ ἁμαρτίᾳ, Romanos 6:2 .
O propósito do sacrifício de Cristo, como declarado aqui e geralmente no NT, não é salvar o homem do castigo do pecado tanto quanto de seu poder, pôr fim ao regime do pecado. A mesma ideia é sugerida em 1 Pedro 4:1 , ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίαις, os cristãos devem acolher os sofrimentos como o processo pelo qual o ideal “morte para o pecado”, simbolizado pelo batismo na morte de Cristo, se torna real nas pessoas de Seus membros.
O mesmo pensamento de estar morto para o pecado como membros vivos do Senhor crucificado e ressuscitado é expresso mais plenamente em Romanos 6:1-11 ; cf. Gálatas 5:24 ; Colossenses 2:12 ; Colossenses 3:2 .
μώλωψ é a cicatriz ou pápula causada por um golpe. A frase é citada de Isaías 53:5 . Os escravos a quem São Pedro escrevia poderiam encontrar ajuda para serem corajosos e pacientes, quando seus corpos estivessem talvez machucados e sangrando por algum golpe cruel, pelo pensamento de que estavam compartilhando de um sofrimento como aquele pelo qual seu Salvador havia ganhado a vida e a cura para eles.