Romanos 12:2
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
não se conformem Mesma palavra que 1 Pedro 1:14 ; (EV "não se moldando ") O gr. substantivo ( esquema ) no qual se baseia o verbo traduzido como " conforme " indica uma forma externa em vez de interna, transitória ou irreal em vez de sólida e duradoura: uma "figura". Ocorre 1 Coríntios 7:31 , (E.
V. "a moda deste mundo") e Filipenses 2:8 , (EV "na moda como um homem.") Na última passagem, a referência é à masculinidade do Senhor não como irreal , mas como, em certo sentido, externo , isto é, distinto da Deidade real, mas invisível, que jaz, por assim dizer, dentro do véu ou manto da Humanidade real e visível.
Aqui o verbo indica que a "conformidade com este mundo" de um verdadeiro cristão só poderia ser (1) conformidade com uma coisa transitória , uma coisa condenada à destruição e (2) ilusória em si mesma, porque estranha aos verdadeiros princípios e posição do homem. Uma referência semelhante é claramente rastreável em 1 Pedro 1:14 .
este mundo Lit. esta idade . Mesma palavra que Mateus 12:32 ; Lucas 16:8 ; 1 Coríntios 1:20 ; 1 Coríntios 2:6 ; 1 Coríntios 2:8 ; 1 Coríntios 3:18 ; 2 Coríntios 4:4 ; Gálatas 1:4 ; Efésios 1:21 ; 1 Timóteo 6:17 ; 2 Timóteo 4:10 ; Tito 2:12 .
A antítese é "o mundo vindouro", "a era vindoura", "aquela era", por exemplo , Mateus 12:32 ; Lucas 20:35 ; Efésios 1:21 . As passagens citadas (e muitas podem ser acrescentadas) mostram que o significado é corretamente transmitido em E.
V. " Esta era " é a presente ordem das coisas, o período de pecado e morte, e (por uma transferência natural) o conteúdo desse período, os princípios e práticas do mal. A antítese é o Futuro Eterno, a vida da ressurreição ( Lucas 20:35-36 ), na qual o pecado e a morte não terão lugar para sempre. Assim, a exortação aqui é viver como aqueles cujas vidas são governadas pelos princípios e esperanças de uma santa eternidade em perspectiva.
ser transformado Mesma palavra que Mateus 17:2 , ("foi transfigurado; ") 2 Coríntios 3:18 , ("são mudados ") O substantivo-raiz ( morphè ) é diferente do substantivo-raiz de "conformado" logo acima, e forma uma antítese a ela.
Em tais conexões antitéticas, indica uma forma essencial, permanente e real. É usado, por exemplo , Filipenses 2:6 ; Filipenses 2:8 ; em que versos a realidade essencial da divindade e servidão do Senhor, respectivamente, são enfatizadas.
Aqui o ponto da palavra é manifesto: o cristão, pela "renovação" divina, deve realizar uma mudança essencial e permanente ; para provar a si mesmo, por assim dizer, um de uma nova espécie; um "novo homem", não o "velho homem" em um novo vestido.
Para discussões magistrais sobre as diferenças entre Schema e Morphè, consulte Abp Trench's New Testament Synonyms , sob a palavra μορφὴ, e Bp Lightfoot's Philippians , Nota destacada para ch. 2. Abp Trench ilustra vividamente a diferença assim: "Se eu mudasse um jardim holandês para um italiano, isso seria [uma mudança de esquema; mas se eu transformasse um jardim em algo totalmente diferente, digamos um jardim em um cidade, isso seria [uma mudança de morphè .] [44] "
[44] Traduzimos os substantivos gregos, usados pelo Abp nesta frase. Ele parafraseia a presente passagem: “Não caiam nas modas passageiras deste mundo, mas passem por uma mudança profunda e duradoura, pela renovação de sua mente, tal como somente o Espírito de Deus pode operar em vocês ( 2 Coríntios 3:18 )"
Observe que o gr. A palavra traduzida como "conforme" em Romanos 8:29 não é baseada em esquema , mas em morphè . Esta passagem é ilustrada por isso. A vontade predestinadora de Deus é realizada, como vemos aqui, através dos esforços reais das vontades renovadas dos santos, às quais o apelo é feito aqui. Ver Filipenses 2:12-13 ; (onde traduza " pelo amor de Seu beneplácito ").
pela renovação de sua mente Como o quase- instrumento da transformação. O poder regenerador do Espírito Santo havia retificado sua inteligência, que agora deveriam usar para "purificar-se como o Senhor era puro". Como a mudança divina lhes permitiu usar sua inteligência corretamente, a mudança é mencionada como se fosse o instrumento a ser usado. A palavra traduzida como " renovação " ocorre Tito 3:5 ; e o verbo cognato 2 Coríntios 4:16 ; Colossenses 3:10 .
Pode denotar, de acordo com o contexto, tanto a "renovação" inicial, quando o homem definitivamente se torna "filho de Deus pela fé em Cristo Jesus" e "o Espírito de Cristo" passa a habitar na alma; ou a progressiva "renovação" consequente disso, como pensamento, vontade e afeições "crescem na graça", e o homem é (de acordo com o apelo aqui) progressivamente "transformado". Essa é provavelmente a referência em 2 Coríntios 4:16 ; Colossenses 3:10 . Aqui a outra referência é mais provável, como indicamos acima: a “renovação” aqui já é um fato, e é utilizada no processo de “transformação”.
sua mente Aqui provavelmente, em sentido estrito, sua inteligência , renovada ou retificada pela graça divina, de modo a (nas palavras seguintes) "provar qual é a vontade de Deus". Observe que a "mente", assim como outras partes do ser, supostamente precisava de "renovação". Cp. Efésios 4:18 .
para que você possa provar , pode testar ou testar . Mesma palavra que Romanos 1:28 , (EV, "como") Romanos 2:18 ; Romanos 14:22 ("permitir;"), 1 Coríntios 3:13 ("tentar;"), 2 Coríntios 13:5 ; Efésios 5:10 (um paralelo próximo;), Filipenses 1:10 (onde traduz, "testar coisas que diferem;), etc.
"Onde o contexto permite, a palavra geralmente inclui (e às vezes adota totalmente) a ideia de preferência , de aprovação; por exemplo , 1 Coríntios 16:3 . Aqui o significado é que a inteligência do cristão foi tão "renovada" pela graça que ele agora , por um santo instinto, pode discernir, em casos conflitantes, a vontade de Deus da vontade de si mesmo ou do mundo.E com base nessa percepção ele deve agir.
aceitável Mesma palavra que em Romanos 12:1 . Sua vontade é "aceitável" para os santos, porque a vontade de seu Pai. Também é "aceitável" para Ele mesmo, tanto em si mesmo quanto porque , quando feito por Seus filhos , resulta em atos agradáveis a Ele.
perfeito em sabedoria e amor, quaisquer que sejam as perplexidades que o obscureçam.