2 Coríntios 13:11
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
τῆς� (אABKP, f Syrr. Copt.) em vez de τῆς εἰρ. κ. τῆς�. (DL, dm Vulg. Goth. Arm.).
11. Λοιπόν . Finalmente , 'quanto ao que resta': não 'de agora em diante, de agora em diante', que seria τοῦ λοιποῦ ( Gálatas 6:17 ; Efésios 6:10 ). Comparado com τὸ λοιπόν ( 1 Coríntios 7:29 ; Filipenses 3:1 ; 2 Tessalonicenses 3:1 ), λοιπόν ( 1 Coríntios 1:16 ; 1 Coríntios 4:2 ; 1 Tessalonicenses 4:1 ; 2 Timóteo 4:8 ) é um pouco menos definido, e talvez mais coloquial.
Veja Ellicott em 1 Tessalonicenses 4:1 e 2 Timóteo 4:8 .
ἀδελφοί . Este endereço carinhoso ( 2 Coríntios 1:8 ; 2 Coríntios 8:1 ), tão frequente em 1 Coríntios, ocorre aqui apenas em 10–13: ἀγαπητοί ocorre uma vez em cada divisão ( 2 Coríntios 7:1 ; 2 Coríntios 12:19 ) .
S. Paulo mais frequentemente diz simplesmente ἀδελφοί, S. James ( 2 Coríntios 2:1 ; 2 Coríntios 2:14 ; 2 Coríntios 3:1 ; 2 Coríntios 3:10 ; 2 Coríntios 3:12 ; 2 Coríntios 5:12 ; 2 Coríntios 5:19 ) mais frequentemente ἀδελφοί μου.
χαίρετε . “Esta palavra combina uma bênção de despedida com uma exortação à alegria. Não é apenas 'adeus', nem apenas 'alegria'” (Lightfoot sobre Filipenses 4:4 ). Lightfoot compara as últimas palavras do mensageiro que trouxe a notícia da vitória em Maratona, que expirou no primeiro limiar dizendo: χαίρετε καὶ χαίρομεν (Plut.
Mor . pág. 347c). O presente imperativo aponta para um estado contínuo e progressivo. A Vulgata tem gaudete em todos os lugares ( Filipenses 2:18 ; Filipenses 3:1 ; 1 Tessalonicenses 5:16 ).
Beza tem valete aqui, em outro lugar gaudete ; Calvino o mesmo; e aqui o significado de 'adeus' parece prevalecer. Imediatamente após palavras tão severas como φοβοῦμαι ( 2 Coríntios 12:20 ) e οὐ φείσομαι ( 2 Coríntios 13:2 ), ele dificilmente diria 'alegre-se': χαίτετε não é tanto uma parte da exortação como um prelúdio para ela.
Para o assíndeton comp. 2 Coríntios 11:13 ; 2 Coríntios 11:20 ; 2 Coríntios 12:10 .
καταρτίζεσθε . Seja aperfeiçoado ( Lucas 6:40 ; 1 Coríntios 1:10 ); isso parece ser colocado em primeiro lugar com referência especial a 2 Coríntios 13:9 .
Se χαίρετε é a primeira exortação que significa 'regozijar', há uma estranha falta de conexão entre 'regozijar' e 'ser aperfeiçoado'. Para καταρτίζειν, que muitas vezes é uma palavra cirúrgica, para definir uma articulação ou um osso, veja as ilustrações em Wetstein em Mateus 4:21 e em Suidas sv . Crisóstomo parafraseia, τέλειοι γίνεσθε καὶ�: Corn. a Lapide, integri estote, corrite priora vitia, stringite vitae licentiam, resarcite discissam amicitiam, unionem, concordiam .
παρακαλεῖσθε . Seja exortado: exhortamini (Vulgata); 'atender às minhas exortações e súplicas.' Isso se encaixa muito melhor no contexto do que 'ser confortado' ou 'confortar um ao outro'. Se S. Paulo quis dizer o último, ele provavelmente teria escrito παρακαλεῖτε� ( 1 Tessalonicenses 4:18 ; 1 Tessalonicenses 5:11 ).
Em Hebreus 3:13 temos παρακαλεῖτε ἑαυτούς: comp. Efésios 4:32 ; Colossenses 3:13 . Em 1 Coríntios 1:10 , temos as mesmas três idéias combinadas, exortação, sendo aperfeiçoadas e unidas: παρακαλῶ Δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,… ἵνα… μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν ῖ. Esta exortação à paz e à unidade é, portanto, a primeira da Primeira Epístola, como é a última da Segunda. Naquela Igreja de facções e divisões, nenhuma mudança era mais necessária.
τὸ αὐτὸ φρονεῖτε . A mesma frase é encontrada Romanos 12:16 ; Romanos 15:6 ; Filipenses 4:2 . Em Filipenses 2:2 o Apóstolo expande o significado da expressão, incluindo a harmonia dos afetos, bem como a concordância no pensamento.
As renderizações, Adeus . Vá para a perfeição; siga minhas exortações; tenha a mesma mente , faça uma série melhor conectada do que, Alegre-se, seja aperfeiçoado, seja confortado, tenha a mesma mente .
εἰρηνεύετε . Com exceção de Marcos 9:50 , este verbo no NT está confinado a S. Paulo; Romanos 12:18 ; 1 Tessalonicenses 5:13 .
Na LXX. é comum, especialmente em Jó e Eclus. Em 1Ma 6:60 significa 'fazer a paz'. O meio às vezes é usado como o ativo está aqui; ὄπως πρὸς τοὺς κρείττους εἰρηνεύηται (Arist. Rhet . I. iv. 9).
καὶ ὁ θεὸς τῆς� . A promessa está intimamente ligada às duas exortações anteriores: 'Sede um de coração e alma, e o Deus de amor estará com você; esteja em paz, e o Deus da paz estará com você.' Comp. 'Se ali estiver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz' ( Lucas 10:6 ). A expressão ὁ θεὸς τῆς� não ocorre em nenhum outro lugar: comp.
θεὸς πάσης παρακλήσεως ( 2 Coríntios 1:3 ). Aqui somente nesta Epístola a Vulgata traduz ἀγάπη dilectio ; em outro lugar caritas . ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ocorre Romanos 15:33 ; Romanos 16:20 ; Filipenses 4:9 ; Hebreus 13:20 ; comp. 2 Tessalonicenses 3:16 . Daí a inversão no texto δ: ver nota crítica.