Verso Hebreus 1:6. E, novamente, quando ele traz o primeiro filho ] Esta não é uma tradução correta do Grego, Ὁταν δε παλιν εισαγαγῃ τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην. Mas quando ele traz novamente ou pela segunda vez , o primogênito no mundo habitável. Isso se refere mais claramente à sua ressurreição , que pode ser considerada apropriadamente uma segunda encarnação ; pois, assim como a alma humana, bem como a plenitude da Divindade corporalmente, habitou no homem, Cristo Jesus em e durante sua encarnação, assim quando ele expirou na cruz, tanto a Divindade e o espírito humano deixaram seu cadáver; e como em sua ressurreição estes foram reunidos à sua masculinidade revivificada, portanto, com a mais estrita propriedade, o apóstolo diz que a ressurreição foi uma segunda trazendo dele para o mundo .
Eu traduzi οικουμενη o mundo habitável , e este é o seu significado adequado; e, portanto, é distinto de κοσμος, que significa o globo terráqueo , independentemente de seus habitantes; embora muitas vezes expresse as partes habitadas e não habitadas. A primeira vinda de nosso Senhor ao mundo é expressa por esta última palavra, Hebreus 10:5: Portanto, quando ele vem ao mundo , διο εισερχομενος εις τον κοσμον, e isso simplesmente se refere a ele ser encarnado , que ele pode ser capaz de sofrer e morrer pelo homem. Mas a palavra é alterada nesta segunda vinda , quero dizer, sua ressurreição , e então οικουμενη é usado; e porque? (imagine à parte) porque agora ele estava para morar com o homem ; para enviar seu evangelho a todos os habitantes da terra, e para acompanhar esse Evangelho onde quer que ele o envie, e ser onde quer que dois ou três estejam reunidos em seu nome. Aonde quer que os mensageiros de Jesus Cristo vão, pregando o reino de Deus, mesmo nas partes mais longínquas e desoladas da terra onde existem seres humanos, lá eles sempre encontram Cristo; ele não está apenas eles e com eles , mas ele está entre todos que acreditam nele através de sua palavra.
Que todos os anjos de Deus o adorem. ] O apóstolo recorre aqui à sua afirmação anterior , que Jesus é mais alto do que os anjos, Hebreus 1:4, que ele não é nenhum daqueles que podem ser chamados de anjos ou mensageiros comuns, mas um dos tipos mais extraordinários, e o objeto de adoração a todos os anjos de Deus. Adorar qualquer criatura é idolatria, e Deus se ressente da idolatria mais do que de qualquer outro mal. Jesus Cristo não pode ser nenhuma criatura, do contrário os anjos que o adoram devem ser culpados de idolatria, e Deus, o autor dessa idolatria, que ordenou a esses anjos que adorassem a Cristo.
Tem havido alguma dificuldade em determinar o lugar de onde o apóstolo cita essas palavras; alguns supõem que Salmos 97:7: Adorem-no, todos os deuses ; que a Septuaginta traduz assim: Προσκυνησατε αυτῳ, παντες αγγελοι αυτου. Adorem-no, todos vocês seus anjos ; mas não está claro se o Messias é pretendido neste salmo, nem são as palavras precisamente aquelas usadas aqui pelo apóstolo. Nossas referências marginais nos enviam com grande propriedade para a Septuaginta versão de Deuteronômio 32:43, onde a passagem é encontrada literalmente e literatim ; mas não há nada que responda às palavras do presente texto hebraico. O apóstolo sem dúvida citou a Septuaginta , que então foi por mais de 300 anos uma versão da mais alta reputação entre os judeus; e é muito provável que a cópia da qual os Setenta traduziram tivesse as palavras correspondentes. Seja como for, eles agora são sancionados pela autoridade divina; e como o versículo contém algumas adições singulares , vou colocá-lo em uma coluna paralela com a de nossa própria versão, que foi tirada imediatamente do texto hebraico, pressupondo simplesmente isto, que é o último verso da famosa canção profética de Moisés, que parece apontar o advento de o Messias para confundir seus inimigos, purificar a terra e redimir Israel de todas as suas iniqüidades.
Deuteronômio 32:43 , do hebraico | Deuteronômio 32:43 , da Septuaginta. |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alegrem-se, ó nações, com span> seu povo; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pois ele vingará o sangue de seus servos; . . . . . . . e dará vingança aos seus adversários:. . . . e . . . . . . . . será misericordioso com sua terra e com seu povo. | Alegrem-se, ó céu, junto com ele; e que todos os anjos de Deus span > adore-o . Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo; e deixe os filhos de Deus sejam fortalecidos nele span> ; pois ele vingará o sangue de seus filhos; ele se vingará e retribuirá o julgamento de seus adversários; e aqueles que o odeiam, ele recompensará : e o Senhor purificará a terra de seu povo. span> |
Este é um versículo muito importante; e a ela, como está na Septuaginta, São Paulo se referiu uma vez antes; consulte Romanos 15:10. Este mesmo versículo, tal como está agora na Septuaginta, assim referido por um escritor inspirado, mostra a grande importância desta versão antiga; e prova a necessidade de ser estudado e bem compreendido por todo ministro de Cristo. Em Romanos 3: há uma grande citação do Salmo 14 :, onde há seis versículos inteiros na citação do apóstolo que não são encontrados no presente texto hebraico, mas são preservado na Septuaginta! Que estranho é que esta versão venerável e importante, tantas vezes citada por nosso Senhor e todos os seus apóstolos, seja tão geralmente negligenciada e tão pouco conhecida! Que as pessoas comuns devam ignorá-lo, não é de se admirar, visto que nunca foi colocado em um vestido inglês; mas o fato de os ministros do Evangelho não estarem familiarizados com ele pode ser falado para sua vergonha.