Marcos 10:45
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
καὶ γάρ . “E mais ainda”; dando uma razão adicional para o que acaba de ser declarado. Aqui o contraste entre os dois sistemas é máximo. Ao inaugurar o Reino Messiânico, o próprio Messias presta serviço ao invés de recebê-lo, e dá Seu trabalho e Sua vida por Seus súditos. Ele frequentemente recebia serviço, tanto de Anjos ( Marcos 1:13 ) quanto de homens e mulheres ( Marcos 1:31 ; Marcos 14:13 ; Marcos 15:41 ), mas esse não era o propósito da Encarnação.
E aqui Ele não diz que Ele foi enviado ( Marcos 9:37 ), mas que Ele veio – de Sua própria vontade – para ministrar e dar – de Sua própria vontade – Sua vida. Esta é a declaração mais definida do objetivo de Sua vinda ao mundo que foi registrada até agora; e é dado, não como instrução na doutrina, mas incidentalmente, para reforçar uma lição prática. Isso não parece invenção.
οὐκ … ἀλλά . Veja em Marcos 9:37 .
διακονῆσαι . “Ele se esvaziou tomando os atributos característicos de um servo.” Cf. João 13:13-15 , e veja Lightfoot sobre Filipenses 2:7 .
δοῦναι τὴν ψυχήν . Este é o clímax; “Ninguém tem maior amor do que este” ( João 15:13 ), e este maior serviço o Messias veio prestar.
λύτρον . De alguma forma que está além de nossa compreensão, a Morte e Ressurreição de Cristo tornou mais fácil para a humanidade ganhar o perdão e a entrada no Reino em que a vida eterna é desfrutada. A suprema mudança de condições é mencionada nas Escrituras sob uma variedade de metáforas, das quais devemos ser muito cautelosos ao tirar inferências. Eles às vezes se sobrepõem e, portanto, os mesmos textos ilustrariam mais de um deles.
A obra de Cristo para nós a este respeito é chamada de “resgatadora” ( Marcos 10:45 ; Mateus 20:28 ; 1 Timóteo 2:6 ; Tito 2:14 ), “redentor” ( Romanos 3:24 ; Efésios 1:7 ; Colossenses 1:14 ; Hebreus 9:12 ; Hebreus 9:15 ), “comprando por um preço” ( 1 Coríntios 6:20 ; 2 Pedro 2:1 ; Apocalipse 5:9 ), “derramando sangue por uma nova aliança” ( Marcos 14:24 ; Hebreus 13:20 ), “perder dos pecados com sangue” ( Apocalipse 1:5 ), “salvação” ou “resgate” ( Tito 2:11; Hebreus 2:10 ; Hebreus 5:9 ; etc.
, etc.), “propiciação” ( Romanos 3:25 ; 1 João 2:2 ; 1 João 4:10 ), “reconciliação” ou “expiação” ( Romanos 5:11 ; 2 Coríntios 5:18-19 ; Colossenses 1:20 ), “justificação” ( Romanos 5:9 ).
Nenhuma metáfora pode nos dar mais do que um fragmento da verdade, e isso muitas vezes é misturado com o que (para o propósito em questão) não é verdade. A interpretação da linguagem figurada é, portanto, precária, e tirar inferências de nossas interpretações pode ser perigoso. Talvez seja mais sábio aceitar o fato desses resultados abençoados da Morte e Ressurreição de Cristo, sem tentar explicar a maneira de seu funcionamento.
No presente caso, não sabemos se Cristo usou uma palavra equivalente a λύτρον. A metáfora pode ser do tradutor, pois λύτρον ocorre no NT em nenhum lugar, exceto neste enunciado. No entanto, palavras cognatas são comuns, esp. no Epp Paulino. e em escritos semelhantes ao pensamento paulino; por exemplo , ἀντίλυτρον, λυτρόομαι, λύτρωσις, ἀπολύτρωσις, dos quais o último é de longe o mais comum.
Mas esta metáfora de resgate ou redenção não é encontrada nos escritos joaninos. Ver Westcott, Hebreus , pp. 295 f., Epp. de São João , pp. 83 f.; Deissmann, Light from Anc. East , pp. 330, 331. Os diferentes matizes de significado para λύτρον e λύτρα na literatura e nos papiros não nos ajudam muito a explicar esta passagem, que é a base da doutrina paulina. O Apóstolo conheceria a tradição oral a respeito.
ἀντὶ πολλῶν . O ἀντί não pertence a δοῦναι, “dar em vez de dar muitos”, mas a λύτρον, “um resgate para comprar muitos” ( Mt Mateus 17:27 ; Hebreus 12:16 ). E πολλῶν não significa para Seus amigos, e não para Seus inimigos.
Veja em João 15:13 ; 2 Coríntios 5:18 ; 1 João 2:2 ; 1 Timóteo 2:6 .
Que temos πολλῶν em vez de πάντων é possivelmente devido a Isaías 53:11-12 (LXX.). Os “muitos” são contrastados, não com “todos”, mas com “um”; a rendição de uma vida resgatou milhões; ὑπὲρ πάντων γὰρ ἔδωκε τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ πάντας ἐλυτρώσατο, εἰ καὶ πολλοὶ θέλοντε Z. A preposição comumente usada de Cristo morrendo em nosso favor é ὑπέρ.