1 João 2:12-14
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
12-14 . DECLARAÇÃO DE RAZÕES TRÊNICAS PARA ESCREVER
“Até agora, São João declarou brevemente o escopo principal de sua epístola. Ele mostrou qual é o grande problema da vida, e como o Evangelho o responde com uma resposta e uma lei completa e progressiva, velha e nova. Ele agora faz uma pausa, por assim dizer, para contemplar aqueles a quem está se dirigindo de forma mais distinta e direta, e reunir de uma forma mais definida a carga que é ao mesmo tempo o fundamento e o fim de tudo o que ele escreve” (Westcott).
Esses versos deram origem a muita discussão (1) quanto às diferentes classes abordadas, (2) quanto ao significado da mudança de tempo, de γράφω, eu escrevo , para ἔγραψα, eu escrevi ou escrevi . No texto verdadeiro, cada uma dessas formas ocorre três vezes. Temos que lidar com uma mudança de um tripleto com γράφω para um tripleto com ἔγραψα. Esse arranjo é importante para discutir as duas dificuldades.
(1) A questão das classes abordadas é muito mais fácil das duas. Observar-se-á que em cada trigêmeo temos 'filhinhos' seguidos de 'pais' e 'rapazes'; a única diferença é o uso de τεκνία no primeiro caso e παιδία no segundo. Mas isso não precisa nos fazer dar uma interpretação diferente em cada caso. 'Filhinhos' ao longo da Epístola, seja expresso como em 1 João 2:14 ; 1 João 2:18 (παιδία), ou como em 1 João 2:1 ; 1 João 2:12 ; 1 João 2:28 ; 1 João 3:7 ; 1 João 3:18 ; 1 João 4:4 ; 1 João 5:21(τεκνία), provavelmente significa os leitores do Apóstolo em geral, e não tem nada a ver com idade ou posição na comunidade cristã.
Não indica nem aqueles que são de tenra idade, nem aqueles que são jovens na fé. É um termo de afeição para todos os 'queridos filhos' do Apóstolo. Mas este não é o caso nem dos 'pais' nem dos 'jovens'. Esses termos estão provavelmente em cada trio para serem entendidos pelos homens mais velhos e mais jovens entre os cristãos abordados. Isso explica totalmente a ordem em cada trio; primeiro toda a comunidade, depois os velhos, depois os jovens.
Se 'filhinhos' se referisse à idade, teríamos 'filhos, jovens, pais' ou 'pais, jovens, filhos'. Há, no entanto, algo a ser dito para a visão de que todos os leitores de S. João são abordados em todos os três casos , a vida cristã de todos tendo analogias com juventude, masculinidade e idade; com a inocência da infância, a força da primazia e a experiência da plena maturidade.
Assim diz S. Agostinho que os cristãos são filioli, quia baptismo neonati sunt; patres, quia Christum patrem et antiquum dierum agnoscunt; adolescentes, quia fortes sunt et validi . Mas a outra interpretação é melhor. Fazer τεκνία referir-se a todo o corpo de leitores, e παιδία a uma subdivisão coordenada com πατέρες e νεανίσκοι, desloca violentamente o agrupamento: um arranjo tão estranho pode ser seguramente rejeitado.
(2) A questão da mudança de γράφω para ἔγραψα é muito mais difícil e não pode ser decidida com confiança. É muito mais fácil mostrar que outras explicações são insatisfatórias do que produzir uma explicação livre de objeções sérias. As seguintes interpretações da mudança do presente para o aoristo foram sugeridas. 1. 'Eu escrevo' refere-se à Epístola, 'eu escrevi' ao Evangelho que ela acompanha.
O Apóstolo primeiro dá razões pelas quais ele está escrevendo esta carta à Igreja e a partes particulares dela; e então dá razões, em parte as mesmas e em parte não, por que ele escreveu o Evangelho ao qual faz alusões tão frequentes. No geral, isso parece menos insatisfatório. Dá um significado inteligível a cada tempo e explica a mudança abrupta. Mas deve-se admitir que ἔγραψα em 1 João 2:21 não pode ser facilmente referido ao Evangelho: 1 João 2:26 não é paralelo.
2. 'Eu escrevo' refere-se a esta Epístola; 'Eu escrevi' para uma ex-Epístola. Mas de qualquer Epístola anterior não temos nenhuma evidência. 3. 'Eu escrevo' refere-se a toda a Epístola; 'eu escrevi' para a primeira parte até 1 João 2:11 . Mas será que S. João teria dito primeiro que escreveu a carta inteira por certas razões, e depois disse que escreveu uma parte dela pelas mesmas razões? Tivesse 'eu escrevi' precedido 'eu escrevo', e as razões em cada trio fossem mais diferentes, esta explicação teria sido mais satisfatória.
4. 'Eu escrevo' refere-se ao que segue, 'eu escrevi' ao que precede. Este é um louche de construção de fato! A objeção formulada contra a explicação precedente aplica-se ainda mais fortemente. 5. 'Eu escrevo' é escrito do ponto de vista do escritor, 'eu escrevi' do ponto de vista do leitor: este último é o aoristo epistolar, como scripsi ou scribebam em latim (comp.
Filipenses 2:25 ; Filipenses 2:28 ; Filemom 1:12 , e especialmente 19 e 21). Mas é provável que S. João fizesse três declarações do seu próprio ponto de vista e depois as repetisse do ponto de vista de seus leitores? E se sim, por que fazer qualquer mudança neles? 6.
A repetição é feita para dar ênfase. Isso explica a repetição, mas não a mudança de tempo. Daí ὃ γέγραφα γέγραφα (Jo João 19:22 ) e χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε. πάλιν ἐρῶ, χαίρετε ( Filipenses 4:4 ) não são análogos; para lá o mesmo tempo é repetido.
7. S. João pode ter parado de escrever no final de 1 João 2:13 , e então, ao retomar, pode ter se repetido parcialmente a partir do novo ponto de tempo, dizendo 'eu escrevi' onde ele havia dito anteriormente 'eu escrevo'. ' Isso é concebível, mas é um pouco rebuscado. — Sem, portanto, afirmar com segurança que é a explicação correta, voltamos à primeira enunciada, como inteligível em si mesma e mais satisfatória que as outras.
Os comentaristas da Vulgata não são confrontados pela dificuldade, tanto γράφω como ἔγραψα sendo traduzidos como scribo , exceto por Jerônimo ( Cod. Amiatinus ) que omite um ἔγραψα e traduz o último scripsi . Tradutores latinos provavelmente consideravam ἔγραψα como um aoristo epistolar.
Um arranjo paralelo ajudará o leitor a considerar as duas questões por si mesmo.
γράφω ὑμῖν, τεκνίο, ὄτι�.
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.
γραφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν�ʼ ἀρχῆς.
ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν�ʼ ἀρχῆς.
γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροund ἐστε, καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει, καὶ νεν ν ἐ ὑ/ ὸνῖν µ.
τεκνία. Como em 1 João 2:1 (τεκνία μου ), 1 João 2:28 ; 1 João 3:18 ; 1 João 4:4 ; 1 João 5:21 , este endereço inclui todos os seus leitores (em 1 João 3:7 a leitura é discutível).
Omnes suos auditores, quos ipse in Christo praecesserat, filiorum nomine glorificat (Beda). Alguns renderizariam ὅτι�. αἱἁμαρτ. ' que seus pecados estão perdoados'; e assim em cada uma dessas seis frases substituindo 'isso' por 'porque'. Claro que isso é possível gramaticalmente, mas fora isso é altamente improvável. Veja em 1 João 2:21 .
A Vulgata tem quoniam , Augustine quia , Luther denn . Os versos não são citados por Tertuliano ou Cipriano. S. John evidentemente não está dizendo a seus filhos o que ele está escrevendo, mas por que ele escreve. A primeira condição da moral cristã é o perdão dos pecados ( 1 João 1:7 ); portanto, ele lembra a todos eles disso primeiro.
Ἀφέωνται ( Lucas 5:20 ; Lucas 5:23 ; Lucas 7:47 ; e talvez João 20:23 ) agora é comumente admitido como um indicativo perfeito (= ἀφεῖνται) de origem dórica, mas usado às vezes por escritores áticos: Winer, 96 , 97; Veitch, 104. A remittuntur da Vulgata é, portanto, inadequada: não 'estão sendo perdoados', mas 'foram perdoados e permanecem assim'.
διὰ τὸ ὄν. αὐτοῦ. Aqui, como em 1 João 1:5 , é óbvio que αὐτοῦ se refere a Jesus Cristo e não ao Pai. Foi crendo em Seu Nome que eles adquiriram o direito de se tornarem filhos de Deus ( João 1:12 ).
'O Nome de Jesus Cristo' não é uma mera perífrase para Jesus Cristo. Os nomes nas Escrituras são constantemente dados como marcas de caráter possuído ou de funções a serem desempenhadas. Este é o caso de todos os Nomes Divinos. O Nome de Jesus Cristo indica Seus atributos e Suas relações com o homem e com Deus. É através deles que os pecados dos queridos filhos de S. João foram perdoados. Comp.
1 João 3:23 ; 1 João 5:13 ; 3 João 1:7 . Para διὰ τὸ ὄνομα comp. Mateus 10:22 ; Mateus 24:9 ; Marcos 13:13 ; Lucas 21:17 ; João 15:21 ; Apocalipse 2:3 .